Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 25.7

Proverbes 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 25.7 (LSG)Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte-ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Proverbes 25.7 (NEG)Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Proverbes 25.7 (S21)En effet, il vaut mieux qu’on te dise : « Monte ici ! » et qu’on n’ait pas à t’abaisser devant le prince, après que tes yeux l’ont vu.
Proverbes 25.7 (LSGSN)Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte -ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient .

Les Bibles d'étude

Proverbes 25.7 (BAN)Car mieux vaut qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.

Les « autres versions »

Proverbes 25.7 (SAC)Car il vaut mieux qu’on vous dise, Montez ici ; que d’être humilié devant le prince.
Proverbes 25.7 (MAR)Car il vaut mieux qu’on te dise ; monte ici, que si on t’abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
Proverbes 25.7 (OST)Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
Proverbes 25.7 (CAH)Car il vaut mieux qu’on te dise : monte ici, que d’être humilié devant le prince que tes yeux ont vu.
Proverbes 25.7 (GBT)Car il vaut mieux qu’on vous dise : Montez ici, que d’être humilié devant le prince.
Proverbes 25.7 (PGR)car mieux vaut qu’on te dise : Monte ici ! que d’être humilié devant le prince que tes yeux voient.
Proverbes 25.7 (LAU)car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Proverbes 25.7 (DBY)car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Proverbes 25.7 (TAN)Car mieux vaut pour toi qu’on te dise : "Monte là !" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
Proverbes 25.7 (VIG)Car il vaut mieux que l’on te dise : Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
Proverbes 25.7 (FIL)Car il vaut mieux que l’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
Proverbes 25.7 (CRA)car il vaut mieux qu’on te dise : « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
Discrétion.
Proverbes 25.7 (BPC)Car il vaut mieux qu’on te dise : monte ici, - que d’être abaissé en présence du prince.
Proverbes 25.7 (AMI)Car il vaut mieux qu’on vous dise : Montez ici, que d’être humilié devant le prince.

Langues étrangères

Proverbes 25.7 (LXX)κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε.
Proverbes 25.7 (VUL)melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Proverbes 25.7 (SWA)Kwa maana ni heri kuambiwa, Njoo huku mbele; Kuliko kuwekwa nyuma machoni pa mkuu. Yale uliyoyaona kwa macho,
Proverbes 25.7 (BHS)כִּ֤י טֹ֥וב אֲמָר־לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃