Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.5

Genèse 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 1.5 (LSG)Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.
Genèse 1.5 (NEG)Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.
Genèse 1.5 (S21)Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
Genèse 1.5 (LSGSN)Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.

Les Bibles d'étude

Genèse 1.5 (BAN)Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut un jour.

Les « autres versions »

Genèse 1.5 (SAC)Il donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit. Et du soir et du matin se fit le premier jour.
Genèse 1.5 (MAR)Et Dieu nomma la lumière, jour ; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le premier jour.
Genèse 1.5 (OST)Et Dieu nomma la lumière, jour ; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.
Genèse 1.5 (CAH)Dieu nomma la lumière jour et les ténèbres nuit. Il fut soir, il fut matin, un jour.
Genèse 1.5 (GBT)Il appela la lumière Jour, et les ténèbres Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour.
Genèse 1.5 (PGR)Et Dieu nomma la lumière jour, et nomma les ténèbres nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : premier jour.
Genèse 1.5 (LAU)Et Dieu appela la lumière Jour, et il appela les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin : [ce fut] un jour.
Genèse 1.5 (DBY)Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : -premier jour.
Genèse 1.5 (TAN)Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. Il fut soir, il fut matin, un jour.
Genèse 1.5 (VIG)Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour.
Genèse 1.5 (FIL)Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit; et du soir et du matin se fit le premier jour.
Genèse 1.5 (CRA)Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.
Genèse 1.5 (BPC)Et Dieu nomma la lumière jour et nomma les ténèbres nuit, et il fut soir et il fut matin, un jour.
Genèse 1.5 (AMI)Il donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit. Il y eut un soir et un matin et ce fut le premier jour.

Langues étrangères

Genèse 1.5 (LXX)καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία.
Genèse 1.5 (VUL)appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
Genèse 1.5 (SWA)Mungu akaiita nuru Mchana, na giza akaliita Usiku. Ikawa jioni ikawa asubuhi, siku moja.
Genèse 1.5 (BHS)וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ