Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.9

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.9

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.9  (Autrefois dans Israël tous ceux qui allaient consulter Dieu, s’entre-disaient : Venez, allons au voyant. Car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.)

David Martin

1 Samuel 9.9  [Or] c’était anciennement [la coutume] en Israël quand on allait consulter Dieu, qu’on se disait l’un à l’autre : Venez, allons au Voyant ; car celui qu’on [appelle] aujourd’hui Prophète, s’appelait autrefois le Voyant.

Ostervald

1 Samuel 9.9  (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi : Venez, allons jusqu’au Voyant ; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois le Voyant. )

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.9  [Autrefois en Israel, un homme, en allant consulter Dieu, disait ainsi : allons, rendons-nous auprès du voyant ; car (celui qu’on appelle) aujourd’hui prophète, s’appelait autrefois voyant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.9  Jadis en Israël, quand on allait consulter Dieu on disait : Venez et allons au Voyant ; car autrefois on donnait au prophète d’aujourd’hui le nom de Voyant).

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.9  (Précédemment, en Israël, quand on allait pour consulter Dieu, on disait ainsi : Venez, et allons au Voyant ; car le Prophète d’aujourd’hui s’appelait précédemment le Voyant.)

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.9  (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.)

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.9  Autrefois en Israël, ceux qui allaient consulter Dieu se disaient l’un à l’autre : Venez, allons vers le voyant ; car celui qu’on appelle aujourd’hui prophète, s’appelait autrefois voyant.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.9  (Autrefois, en Israël, celui qui se proposait d’aller consulter Dieu, disait : " ;Venez, allons trouver le Voyant » ; car le prophète de nos jours s’appelait alors le voyant. )

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.9  (Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s’entredisaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.)

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.9  (Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s’entredisaient : Venez, allons au Voyant; car celui qui s’appelle aujourd’hui Prophète, s’appelait alors le Voyant.)

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.9  Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons au voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.9  — Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu : « Venez et allons au voyant. » Car celui qu’on appelle aujourd’hui prophète s’appelait autrefois voyant. —

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.9  Autrefois, en Israël, on disait en allant consulter Dieu : Venez, allons vers le Voyant ; car, le prophète, le peuple autrefois l’appelait “le Voyant”.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.9  Autrefois en Israël, voici ce qu’on disait en allant consulter Dieu : "Allons donc chez le voyant", car au lieu de "prophète" comme aujourd’hui on disait autrefois "voyant."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.9  – Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons vers le voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. –

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.9  Jadis, en Israël, l’homme, en allant consulter Elohîms, disait ainsi : « Allez ! Nous irons jusqu’au voyant. » Oui, l’inspiré d’aujourd’hui était jadis appelé « voyant. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.9  9:10 Saül dit à son serviteur: “Tu as raison, allons-y.” Et ils se dirigèrent vers la ville où se trouvait l’homme de Dieu.

Segond 21

1 Samuel 9.9  Quand on allait consulter Dieu, on disait autrefois en Israël : « Venez, allons trouver le voyant ! » Celui qu’on appelle aujourd’hui « prophète » s’appelait en effet autrefois « voyant ».

King James en Français

1 Samuel 9.9  (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi: Venez, allons jusqu’au Voyant; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois le Voyant.)

La Septante

1 Samuel 9.9  καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων.

La Vulgate

1 Samuel 9.9  olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.9  לְפָנִ֣ים׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתֹּו֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיֹּ֔ום יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.