1 Samuel 9.7 Saül dit à son serviteur : Allons-y : mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Le pain qui était dans notre sac nous a manqué, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.
David Martin
1 Samuel 9.7 Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n’avons aucun présent pour porter à l’homme de Dieu ? qu’avons-nous avec nous ?
Ostervald
1 Samuel 9.7 Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme ? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n’avons aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ?
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 9.7Schaoul dit à son valet : mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme ? Car le pain manque dans nos bagages, et nous n’avons pas de présent à offrir à l’homme de Dieu ; qu’avons-nous donc ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 9.7Et Saül dit à son valet : Mais ! si nous allons, qu’offrirons-nous à l’homme [de Dieu] ? Car il n’y a plus de provisions dans nos valises, et nous n’avons point de présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous d’ailleurs avec nous ?
Bible de Lausanne
1 Samuel 9.7Et Saül dit à son serviteur{Ou jeune homme.} Eh bien, si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pain dans nos sacs, et nous n’avons point de présent à porter à l’homme de Dieu : qu’avons-nous avec nous ?
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 9.7 Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme ? car le pain manque dans nos sacs, et il n’y a pas de présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 9.7 Et Saül dit à son serviteur : Soit ! Allons-y ! Mais que lui apporterons-nous, car il n’y a plus de vivres dans nos sacs et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu ? Qu’avons-nous avec nous ?
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 9.7 « Mais si nous y allons, dit Saül à son serviteur, que pouvons-nous apporter à cet homme? Il n’y a plus de pain dans nos bagages, plus de présent que nous puissions offrir à l’homme de Dieu ; que nous reste-t-il? »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 9.7Saül dit à son serviteur : Allons-y ; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pain dans notre sac, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 9.7Saûl dit à son serviteur : Allons-y; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu? Il n’y a plus de pain dans notre sac, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.
Louis Segond 1910
1 Samuel 9.7 Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 9.7 Saül dit à son serviteur : « Si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ? »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 9.7Saül dit : “Si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pains dans nos sacs et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ?”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 9.7Saül dit à son serviteur : "À supposer que nous y allions, qu’offrirons-nous à l’homme ? Le pain a disparu de nos sacs et nous n’avons pas de rétribution à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous d’autre ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 9.7 Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?
Bible André Chouraqui
1 Samuel 9.7Shaoul dit à son adolescent : « Voici, nous irons ! Qu’apporterons-nous à l’homme ? Oui, le pain est tari dans nos récipients et pas de présent à apporter à l’homme d’Elohîms. Qu’avons-nous ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 9.7Saül dit au garçon: “Si nous y allons, que pourrons-nous offrir à cet homme? Nous n’avons plus de pain dans nos sacs et nous n’avons pas de cadeau à offrir à cet homme de Dieu. Que pourrons-nous lui donner?”
Segond 21
1 Samuel 9.7 Saül dit à son serviteur : « Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? En effet, il n’y a plus de provisions dans nos sacs et nous n’avons aucun cadeau à lui offrir. Qu’avons-nous ? »
King James en Français
1 Samuel 9.7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n’avons aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous?
1 Samuel 9.7dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud