Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : Allons-y : mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Le pain qui était dans notre sac nous a manqué, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.

David Martin

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n’avons aucun présent pour porter à l’homme de Dieu ? qu’avons-nous avec nous ?

Ostervald

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme ? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n’avons aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.7  Schaoul dit à son valet : mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme ? Car le pain manque dans nos bagages, et nous n’avons pas de présent à offrir à l’homme de Dieu ; qu’avons-nous donc ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son valet : Mais ! si nous allons, qu’offrirons-nous à l’homme [de Dieu] ? Car il n’y a plus de provisions dans nos valises, et nous n’avons point de présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous d’ailleurs avec nous ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son serviteur{Ou jeune homme.} Eh bien, si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pain dans nos sacs, et nous n’avons point de présent à porter à l’homme de Dieu : qu’avons-nous avec nous ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme ? car le pain manque dans nos sacs, et il n’y a pas de présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son serviteur : Soit ! Allons-y ! Mais que lui apporterons-nous, car il n’y a plus de vivres dans nos sacs et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu ? Qu’avons-nous avec nous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.7  « Mais si nous y allons, dit Saül à son serviteur, que pouvons-nous apporter à cet homme? Il n’y a plus de pain dans nos bagages, plus de présent que nous puissions offrir à l’homme de Dieu ; que nous reste-t-il? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : Allons-y ; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pain dans notre sac, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.7  Saûl dit à son serviteur : Allons-y; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu? Il n’y a plus de pain dans notre sac, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : « Si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.7  Saül dit : “Si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pains dans nos sacs et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : "À supposer que nous y allions, qu’offrirons-nous à l’homme ? Le pain a disparu de nos sacs et nous n’avons pas de rétribution à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous d’autre ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.7  Shaoul dit à son adolescent : « Voici, nous irons ! Qu’apporterons-nous à l’homme ? Oui, le pain est tari dans nos récipients et pas de présent à apporter à l’homme d’Elohîms. Qu’avons-nous ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.7  Saül dit au garçon: “Si nous y allons, que pourrons-nous offrir à cet homme? Nous n’avons plus de pain dans nos sacs et nous n’avons pas de cadeau à offrir à cet homme de Dieu. Que pourrons-nous lui donner?”

Segond 21

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : « Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? En effet, il n’y a plus de provisions dans nos sacs et nous n’avons aucun cadeau à lui offrir. Qu’avons-nous ? »

King James en Français

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n’avons aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous?

La Septante

1 Samuel 9.7  καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ’ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν.

La Vulgate

1 Samuel 9.7  dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.7  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲרֹ֗ו וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֮ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֤י הַלֶּ֨חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יא לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.