Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : Voici une ville où il y a un homme de Dieu qui est fort célèbre : tout ce qu’il dit arrive infailliblement. Allons donc le trouver présentement : peut-être qu’il nous donnera quelque lumière sur le sujet qui nous a fait venir ici.

David Martin

1 Samuel 9.6  Et le serviteur lui dit : Voici, je te prie, il y a en cette ville un homme de Dieu, qui est un personnage fort vénérable ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement ; allons y maintenant, peut-être qu’il nous enseignera le chemin que nous devons prendre.

Ostervald

1 Samuel 9.6  Mais il lui dit : Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme vénéré, et tout ce qu’il dit arrive ; allons-y maintenant ; peut-être qu’il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.6  Celui-ci lui dit : vois donc ; un homme de Dieu est dans cette ville ; cet homme est honoré, tout ce qu’il dit vient en accomplissement. Maintenant allons-y ; peut-être qu’il nous enseignera le chemin que nous devons parcourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.6  Et le valet lui dit : Mais vois ! il y a dans cette ville un homme de Dieu, et cet homme est considéré ; tout ce qu’il annonce, arrive : dès-lors allons-y ! peut-être nous éclaircira-t-il sur le voyage où nous sommes engagés.

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.6  Et le serviteur lui dit : Voici, je te prie, [il y a] un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré. Tout ce qu’il dit arrive infailliblement. Maintenant allons-y ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin sur lequel nous marchons.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.6  Et il lui dit : Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement : allons-y maintenant, peut-être nous enseignera-t-il le chemin par lequel nous devons aller.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.6  Et le serviteur lui dit : Voici, il y a en cette ville un homme de Dieu, et il est très considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement ; maintenant allons-y ; peut-être qu’il nous indiquera le chemin que nous devons suivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.6  « Ecoute, répondit l’autre, il y a un homme de Dieu dans cette ville, c’est un personnage considérable, tout ce qu’il annonce se réalise. Allons-y donc, peut-être nous renseignera-t-il sur le chemin que nous aurions dû suivre. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : Voici qu’il y a dans cette ville un homme de Dieu qui est très célèbre ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement. Allons donc le trouver maintenant ; peut-être nous donnera-t-il quelque indication sur le sujet qui nous a fait venir ici.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : Voici qu’il y a dans cette ville un homme de Dieu qui est très célèbre; tout ce qu’il dit arrive infailliblement. Allons donc le trouver maintenant; peut-être nous donnera-t-il quelque indication sur le sujet qui nous a fait venir ici.

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : « Voici qu’il y a dans cette ville un homme de Dieu ; c’est un homme très considéré, tout ce qu’il dit arrive sûrement. Allons-y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.6  Il lui dit : “Voici qu’il y a dans cette ville un homme de Dieu : c’est un homme très considéré ; tout ce qu’il dit arrive sûrement. Allons-y donc : peut-être nous renseignera-t-il sur l’affaire pour laquelle nous nous sommes mis en route.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.6  Mais celui-ci lui répondit : "Voici qu’un homme de Dieu habite cette ville-là. C’est un homme réputé : tout ce qu’il dit arrive sûrement. Allons-y donc, peut-être nous éclairera-t-il sur le voyage que nous avons entrepris."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons-y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.6  Il lui dit : « Voici donc : un homme d’Elohîms est dans cette ville. L’homme est glorieux. Tout ce dont il parle survient, survient. Maintenant, allons là ; peut-être nous rapportera-t-il la route où nous irons ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.6  Le serviteur répondit: “Il y a dans cette ville un homme de Dieu. Cet homme est très estimé, tout ce qu’il prédit arrive. Allons le trouver, peut-être nous indiquera-t-il le chemin que nous devons prendre.”

Segond 21

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : « Il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme estimé. Tout ce qu’il dit arrive à coup sûr. Allons-y donc ! Peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. »

King James en Français

1 Samuel 9.6  Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme vénéré, et tout ce qu’il dit arrive; allons-y maintenant; peut-être qu’il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.

La Septante

1 Samuel 9.6  καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος πᾶν ὃ ἐὰν λαλήσῃ παραγινόμενον παρέσται καὶ νῦν πορευθῶμεν ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν ἐφ’ ἣν ἐπορεύθημεν ἐπ’ αὐτήν.

La Vulgate

1 Samuel 9.6  qui ait ei ecce est vir Dei in civitate hac vir nobilis omne quod loquitur absque ambiguitate venit nunc ergo eamus illuc si forte indicet nobis de via nostra propter quam venimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.6  וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנֵּה־נָ֤א אִישׁ־אֱלֹהִים֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהָאִ֣ישׁ נִכְבָּ֔ד כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֖ר בֹּ֣וא יָבֹ֑וא עַתָּה֙ נֵ֣לֲכָה שָּׁ֔ם אוּלַי֙ יַגִּ֣יד לָ֔נוּ אֶת־דַּרְכֵּ֖נוּ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְנוּ עָלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.