Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.27

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.27

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.27  Et lorsqu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dites à votre serviteur qu’il passe, et qu’il aille devant nous. Pour vous, demeurez un peu, afin que je vous fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit.

David Martin

1 Samuel 9.27  Et comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous ; lequel passa, mais toi arrête-toi maintenant, afin que je te fasse entendre la parole de Dieu.

Ostervald

1 Samuel 9.27  Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous (et il passa) ; mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.27  Et comme ils descendaient au bas de la ville, Schemouel dit à Schaoul : dis au valet qu’il passe devant nous [et celui-ci passa devant] ; mais toi, arrête-toi maintenant pour que je te fasse entendre la parole de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.27  Ils descendirent jusqu’à l’extrémité de la ville ; alors Samuel dit à Saül : Dis à ton valet de prendre les devants sur nous ! (et il prit les devants) mais toi, demeure à présent pour que je te fasse entendre la parole de Dieu.

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.27  Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur de passer devant nous (et il passa), et toi, arrête-toi présentement{Ou un moment ; Héb. aujourd’hui.} et je te ferai entendre une parole de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.27  Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme qu’il passe devant nous, (et il passa) ; et toi, arrête-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.27  Comme ils descendaient, au bout de la ville Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous ; et il passa ; et pour toi arrête-toi maintenant et je te ferai entendre ce que Dieu a dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.27  Comme ils atteignaient, en descendant, l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis au serviteur de nous dépasser – (ce qu’il fit) – et toi, reste maintenant ici, je veux te faire connaître la parole du Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.27  Et tandis qu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à votre serviteur de passer et d’aller devant nous. Pour toi demeure un peu, afin que je te fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit (la parole de Dieu).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.27  Et tandis qu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saûl: Dites à votre serviteur de passer et d’aller devant nous. Pour vous demeurez un peu, afin que je vous fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit.

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.27  Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.27  Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis à ton serviteur de passer devant nous ; » et le serviteur prit les devants. « Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.27  Comme ils descendaient à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : “Dis à ton serviteur de passer devant nous” ; et le serviteur prit les devants. “Et toi, arrête-toi un instant et je te ferai entendre la parole de Dieu.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.27  Ils étaient descendus à la limite de la ville quand Samuel dit à Saül : "Ordonne au serviteur qu’il passe devant nous, mais toi, reste maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.27  Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.27  Ils descendent au bout de la ville. Shemouél dit à Shaoul : « Dis à l’adolescent de passer en face de nous. » Il passe. « Et toi, arrête-toi, comme aujourd’hui. Je te ferai entendre la parole d’Elohïms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.27  Comme ils approchaient de la sortie de la ville, Samuel dit à Saül: “Dis à ton serviteur de passer devant nous, mais toi, reste là pour que je te fasse entendre la parole de Dieu.”

Segond 21

1 Samuel 9.27  Quand ils furent descendus à la limite de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis à ton serviteur de passer devant nous. » Le serviteur passa devant. « Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je vais te faire connaître la parole de Dieu. »

King James en Français

1 Samuel 9.27  Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu’il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu.

La Septante

1 Samuel 9.27  αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 9.27  cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.27  הֵ֗מָּה יֹֽורְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיֹּ֔ום וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.