Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.21

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.21

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.21  Saül lui répondit : Ne suis-je pas de la tribu de Benjamin, qui est la plus petite d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes celles de cette tribu ? Pourquoi donc me parlez-vous de cette sorte ?

David Martin

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre Tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la Tribu de Benjamin ? et pourquoi m’as-tu tenu de tels discours ?

Ostervald

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit, et dit : Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi m’as-tu tenu de tels discours ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.21  Schaoul répondit et dit : ne suis-je pas un Biniaminite de la moindre des tribus d’Israel ? Et ma famille est la plus petite de toutes les familles de la tribu de Biniamine ; et pourquoi ne tiens-tu pas ce discours ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas un Benjaminite, de l’une des plus petites des Tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moindre des familles de la Tribu de Benjamin ? et pourquoi me tiens tu un pareil langage ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjaminite, d’une des plus petites tribus d’Israël ? Et ma famille n’est-elle pas la plus jeune de toutes les familles des tribus de Benjamin ? Et pourquoi me tiens-tu un tel discours ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël ? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi me dis-tu de telles choses ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas benjamite, de la moindre tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi m’as-tu dit une telle parole ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.21  « Eh quoi répondit Saül, ne suis-je pas de Benjamin, l’une des moindres tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus infime entre toutes celles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.21  (Mais) Saül lui répondit : Ne suis-je pas de la tribu de Benjamin (fils de Jémini), qui est la plus petite d’Israël ? et ma famille n’est-elle point la moindre de toutes celles de cette tribu (la tribu de Benjamin) ? Pourquoi donc me tenez-vous ce langage ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.21  Saûl lui répondit : Ne suis-je pas de la tribu de Benjamin, qui est la plus petite d’Israël? et ma famille n’est-elle point la moindre de toutes celles de cette tribu? Pourquoi donc me tenez-vous ce langage?

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.21  Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.21  Saül répondit : « Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi m’as-tu dit une telle parole ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.21  Saül répondit : “Ne suis-je pas benjamite, de la plus petite tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc m’as-tu parlé de la sorte ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.21  Saül répondit ainsi : "Ne suis-je pas un Benjaminite, la plus petite des tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes celles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi me dire de telles paroles ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.21  Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.21  Shaoul répond et dit : « Ne suis-je pas moi-même un Biniamini, l’un des plus petits rameaux d’Israël, et mon clan le plus menu de tous les clans du rameau de Biniamîn ! Pourquoi me parles-tu selon cette parole ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.21  Saül répondit: “Je suis de la tribu de Benjamin, la plus petite des tribus d’Israël, et dans la tribu de Benjamin ma famille est la plus petite. Pourquoi me dis-tu de telles paroles?”

Segond 21

1 Samuel 9.21  Saül répondit : « Ne suis-je pas benjaminite, membre de l’une des plus petites tribus d’Israël, et mon clan n’est-il pas le plus insignifiant de tous ceux que compte la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me tiens-tu ce discours ? »

King James en Français

1 Samuel 9.21  Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m’as-tu tenu de tels discours?

La Septante

1 Samuel 9.21  καὶ ἀπεκρίθη Σαουλ καὶ εἶπεν οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς Ιεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου σκήπτρου Βενιαμιν καὶ ἵνα τί ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.

La Vulgate

1 Samuel 9.21  respondens autem Saul ait numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israhel et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi sermonem istum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.21  וַיַּ֨עַן שָׁא֜וּל וַיֹּ֗אמֶר הֲלֹ֨וא בֶן־יְמִינִ֤י אָ֨נֹכִי֙ מִקַּטַנֵּי֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִשְׁפַּחְתִּי֙ הַצְּעִרָ֔ה מִכָּֽל־מִשְׁפְּחֹ֖ות שִׁבְטֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וְלָ֨מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔י כַּדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.