Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.19

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.19

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Montez avant moi au lieu haut, afin que vous mangiez aujourd’hui avec moi ; et demain matin je vous renverrai. Je vous dirai tout ce que vous avez dans le cœur :

David Martin

1 Samuel 9.19  Et Samuel répondit à Saül, et dit : Je suis le Voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi ; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce que tu as sur le cœur.

Ostervald

1 Samuel 9.19  Et Samuel répondit à Saül, et dit : C’est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi ; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.19  Schemouel répondit à Schaoul et dit : je suis le voyant, monte devant moi au haut lieu ; vous mangerez avec moi aujourd’hui ; je te laisserai aller au matin, et te déclarerai tout ce que tu as sur le cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.19  Et Samuel répondit à Saül et dit : Je suis moi-même le Voyant ; précède-moi au tertre, et aujourd’hui vous prendrez part au banquet avec moi, et demain je te laisserai partir ; et je te découvrirai tout ce que tu as dans le cœur.

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.19  Et Samuel répondit à Saül et dit : C’est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut-lieu : vous mangerez avec moi aujourd’hui, et le matin je te laisserai aller, et je t’indiquerai tout ce que tu as dans le cœur.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.19  Et Samuel répondit à Saül et dit : Moi, je suis le voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui, et le matin je te laisserai aller ; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton cœur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.19  Et Samuel répondit à Saül et dit : C’est moi qui suis le voyant ; monte devant moi au haut-lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi et je te laisserai partir demain et je te déclarerai tout ce que tu as dans le cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saül : « Le voyant, c’est moi ; va m’attendre sur le haut-lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui ; demain matin je te laisserai partir, après t’avoir appris ce que tu désires savoir.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Monte avec moi au haut lieu, afin que vous mangiez aujourd’hui avec moi ; et demain matin je te renverrai. Je te dirai tout ce que tu as au (dans le) cœur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saûl : C’est moi qui suis le Voyant. Montez avec moi au haut lieu, afin que vous mangiez aujourd’hui avec moi; et demain matin je vous renverrai. Je vous dirai tout ce que vous avez au coeur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saül : « C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi ; je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qu’il y a dans ton cœur.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saül en ces termes : “C’est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu et vous mangerez avec moi aujourd’hui ; je te laisserai partir demain, et je te ferai savoir ce que ton cœur souhaite.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saül : "Je suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu. Vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te dirai adieu demain matin et je t’expliquerai tout ce qui occupe ton cœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.19  Shemouél répond à Shaoul et dit : « Je suis le voyant. Monte en face de moi sur le tertre. Mangez avec moi, ce jour. Je t’enverrai, le matin. Tout ce qui est en ton cœur, je te le rapporterai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saül: “Je suis le voyant, monte donc devant moi vers le Haut-Lieu. Vous mangerez aujourd’hui avec moi, et demain je te dirai tout ce qui te préoccupe; ensuite je te laisserai partir.

Segond 21

1 Samuel 9.19  Samuel répondit à Saül : « C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, après t’avoir donné réponse pour tout ce qui te préoccupe.

King James en Français

1 Samuel 9.19  Et Samuel répondit à Saül, et dit: C’est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.

La Septante

1 Samuel 9.19  καὶ ἀπεκρίθη Σαμουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι αὐτός ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμα καὶ φάγε μετ’ ἐμοῦ σήμερον καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωὶ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι.

La Vulgate

1 Samuel 9.19  et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum videns ascende ante me in excelsum ut comedatis mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.19  וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֨אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֤ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיֹּ֑ום וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.