Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.17

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.17

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.17  Samuel ayant donc envisagé Saül, le Seigneur lui dit : Voici l’homme dont je vous avais parlé : c’est celui-là qui régnera sur mon peuple.

David Martin

1 Samuel 9.17  Et dès que Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : Voilà l’homme dont je t’ai parlé ; c’est celui qui dominera sur mon peuple.

Ostervald

1 Samuel 9.17  Et lorsque Samuel eut vu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui dominera sur mon peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.17  Et lorsque Schemouel eut aperçu Schaoul, Iéhovah lui dit : voilà l’homme dont je t’ai parlé, c’est lui qui dominera sur mon peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.17  Et lorsque Samuel aperçut Saül, l’Éternel prévint Samuel en disant : Voici l’homme duquel je t’ai dit : Il aura le commandement de mon peuple.

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.17  Et dès que Samuel eut vu Saül, l’Éternel lui répondit : Voilà l’homme dont je t’ai parlé. Celui-ci dominera sur mon peuple.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.17  Et comme Samuel vit Saül, l’Éternel lui répondit : Voilà l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui dominera sur mon peuple.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.17  Et dès que Samuel eut vu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est celui qui dominera sur mon peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.17  Et lorsque Samuel aperçut Saül, Dieu lui déclara : « Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.17  Et tandis que Samuel regardait Saül, le Seigneur lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui règnera sur mon peuple.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.17  Et tandis que Samuel regardait Saül, le Seigneur lui dit : Voici l’homme dont Je vous ai parlé; c’est lui qui règnera sur Mon peuple.

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.17  Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.17  Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit : « Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.17  Quand Samuel vit Saül, Yahweh lui dit : “Voici l’homme dont je t’ai dit : c’est lui qui dominera sur mon peuple.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.17  Et quand Samuel aperçut Saül, Yahvé lui signifia : "Voilà l’homme dont je t’ai dit : C’est lui qui jugera mon peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.17  Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.17  Shemouél voyait Shaoul. IHVH-Adonaï lui avait répondu : « Voici l’homme dont je t’ai dit : ‹ Celui-là régira mon peuple’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.17  Lorsque Samuel aperçut Saül, Yahvé lui dit: “Voici l’homme dont je t’ai parlé, c’est lui qui gouvernera mon peuple.”

Segond 21

1 Samuel 9.17  Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit : « Voici l’homme dont je t’ai parlé, c’est lui qui régnera sur mon peuple. »

King James en Français

1 Samuel 9.17  Et lorsque Samuel eut vu Saül, le SEIGNEUR lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui dominera sur mon peuple.

La Septante

1 Samuel 9.17  καὶ Σαμουηλ εἶδεν τὸν Σαουλ καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος ὃν εἶπά σοι οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου.

La Vulgate

1 Samuel 9.17  cumque aspexisset Samuhel Saulem Dominus ait ei ecce vir quem dixeram tibi iste dominabitur populo meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.17  וּשְׁמוּאֵ֖ל רָאָ֣ה אֶת־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה עָנָ֔הוּ הִנֵּ֤ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ זֶ֖ה יַעְצֹ֥ר בְּעַמִּֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.