Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.11

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.11

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.11  Lorsqu’ils montaient par le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des filles qui en sortaient pour aller puiser de l’eau ; et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

David Martin

1 Samuel 9.11  Et comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent de jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant n’est-il pas ici ?

Ostervald

1 Samuel 9.11  Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.11  Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils dirent : le voyant est-il ici ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.11  Ils montaient la montée de la ville, lorsqu’ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.11  Ils montaient la montée de la ville, lorsqu’ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.11  Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.11  Comme ils montaient la montée qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau et ils leur dirent : Le voyant n’est-il pas ici ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.11  Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui en sortaient pour puiser de l’eau, et ils leurs demandèrent : « Le Voyant est-il ici? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.11  Comme ils montaient par le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui en sortaient pour aller puiser de l’eau ; et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.11  Comme ils montaient par le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui en sortaient pour aller puiser de l’eau; et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici?

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.11  Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.11  Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : « Le voyant est-il ici ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.11  Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau et ils leur dirent : “Le Voyant est-il ici ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.11  Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser l’eau et ils leur demandèrent : "Le voyant est-il là ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.11  Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.11  Ils montent par la montée de la ville, et ils trouvent des adolescentes qui sortent pour puiser de l’eau. Ils leur disent : « Est-il là, le voyant ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.11  9:9 Car autrefois en Israël on disait: “Allons chez le voyant” pour dire qu’on allait consulter Dieu. Car on ne parlait pas de prophètes comme aujourd’hui, mais de voyants.

Segond 21

1 Samuel 9.11  Alors qu’ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau et ils leur demandèrent : « Le voyant est-il ici ? »

King James en Français

1 Samuel 9.11  Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici?

La Septante

1 Samuel 9.11  αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων.

La Vulgate

1 Samuel 9.11  cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.11  הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֨מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָרֹ֔ות יֹצְאֹ֖ות לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.