Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 8.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 8.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 8.7  et le Seigneur lui dit : Ecoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils vous disent : car ce n’est point vous, mais c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux.

David Martin

1 Samuel 8.7  Et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple en tout ce qu’ils te diront : car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

Ostervald

1 Samuel 8.7  Et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu’ils te diront ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 8.7  Iéhovah dit à Schemouel : obéis à la voix du peuple en tout ce qu’ils te diront, car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, c’est moi qu’ils ont rejeté pour ne plus régner sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 8.7  Et l’Éternel dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent pour ne plus m’avoir pour leur roi.

Bible de Lausanne

1 Samuel 8.7  Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, mais c’est moi qu’ils rejettent, pour que je ne règne pas sur eux.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 8.7  Et l’Éternel dit à Samuel : écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 8.7  et l’Éternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple dans tout ce qu’ils te diront ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 8.7  Mais le Seigneur dit à Samuel : « Cède à la voix de ce peuple, fais ce qu’ils te disent ; ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi-même, dont ils ne veulent plus pour leur roi.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 8.7  Et le Seigneur lui dit : Ecoute la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est point toi, mais c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 8.7  Et le Seigneur lui dit: Ecoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu’ils vous disent; car ce n’est point vous, mais c’est Moi qu’ils rejettent, afin que Je ne règne point sur eux.

Louis Segond 1910

1 Samuel 8.7  L’Éternel dit à Samuel : écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 8.7  Yahweh dit à Samuel : « Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 8.7  et Yahweh dit à Samuel : “Ecoute la voix du peuple en tout ce qu’il te dira : car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent pour que je ne règne plus sur eux.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 8.7  Mais Yahvé dit à Samuel : "Satisfais à tout ce que te dit le peuple, car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, c’est moi qu’ils ont rejeté, ne voulant plus que je règne sur eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8.7  L’Éternel dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 8.7  IHVH-Adonaï dit à Shemouél : « Entends la voix du peuple, et tout ce qu’ils te diront, car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté : oui, c’est moi qu’ils ont rejeté pour que je ne règne pas sur eux,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 8.7  et Yahvé dit à Samuel: “Écoute tout ce que te dit ce peuple, car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, c’est moi. Ils ne veulent plus que je règne sur eux.

Segond 21

1 Samuel 8.7  L’Éternel dit à Samuel : « Écoute le peuple dans tout ce qu’il te dira, car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi, afin que je ne règne plus sur eux.

King James en Français

1 Samuel 8.7  Et le SEIGNEUR dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu’ils te diront; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

La Septante

1 Samuel 8.7  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ’ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ’ αὐτῶν.

La Vulgate

1 Samuel 8.7  dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 8.7  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּקֹ֣ול הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.