1 Samuel 8.6 Cette proposition déplut à Samuel, voyant qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il offrit sa prière au Seigneur,
David Martin
1 Samuel 8.6 Et Samuel fut affligé de ce qu’ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger ; et Samuel fit requête à l’Éternel.
Ostervald
1 Samuel 8.6 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit : Donne-nous un roi pour nous juger ; et Samuel pria l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 8.6Cette chose déplut aux yeux de Schemouel quand ils dirent : donne-nous un roi pour nous gouverner ; et Schemouel fit une prière à Iéhovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 8.6Et Samuel trouva mauvais qu’ils tinssent ce langage : Donne-nous un roi pour nous régir ! et Samuel pria l’Éternel.
Bible de Lausanne
1 Samuel 8.6Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, en ce qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 8.6 Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils eussent dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 8.6 Et Samuel vit avec peine qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel,
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 8.6 Cela déplut à Samuel de les entendre dire : « Donne-nous un roi pour nous gouverner » ; et il adressa une prière au Seigneur.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 8.6Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il pria donc le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 8.6Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu’ils lui disaient: Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il pria donc le Seigneur.
Louis Segond 1910
1 Samuel 8.6 Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 8.6 Ce langage déplut à Samuel parce qu’ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger ; » et Samuel pria Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 8.6Il déplut à Samuel de leur entendre dire : Donne-nous un roi pour qu’il nous gouverne. Samuel pria Yahweh,
Bible de Jérusalem
1 Samuel 8.6Cela déplut à Samuel qu’ils aient dit : "Donne-nous un roi, pour qu’il nous juge", et il invoqua Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 8.6 Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 8.6La parole est mal aux yeux de Shemouél quand ils disent : « Donne-nous un roi pour nous juger. » Shemouél prie IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 8.6Voilà qui déplut à Samuel: “Donne-nous un roi pour qu’il nous gouverne!” Samuel se tourna donc vers Yahvé,
Segond 21
1 Samuel 8.6 Cela déplut à Samuel qu’ils disent : « Donne-nous un roi pour nous juger », et il pria l’Éternel.
King James en Français
1 Samuel 8.6 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria le SEIGNEUR.