Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 8.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 8.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 8.6  Cette proposition déplut à Samuel, voyant qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il offrit sa prière au Seigneur,

David Martin

1 Samuel 8.6  Et Samuel fut affligé de ce qu’ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger ; et Samuel fit requête à l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 8.6  Et cette parole déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit : Donne-nous un roi pour nous juger ; et Samuel pria l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 8.6  Cette chose déplut aux yeux de Schemouel quand ils dirent : donne-nous un roi pour nous gouverner ; et Schemouel fit une prière à Iéhovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 8.6  Et Samuel trouva mauvais qu’ils tinssent ce langage : Donne-nous un roi pour nous régir ! et Samuel pria l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 8.6  Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, en ce qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 8.6  Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils eussent dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 8.6  Et Samuel vit avec peine qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 8.6  Cela déplut à Samuel de les entendre dire : « Donne-nous un roi pour nous gouverner » ; et il adressa une prière au Seigneur.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 8.6  Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu’ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il pria donc le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 8.6  Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu’ils lui disaient: Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Il pria donc le Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 8.6  Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 8.6  Ce langage déplut à Samuel parce qu’ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger ; » et Samuel pria Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 8.6  Il déplut à Samuel de leur entendre dire : Donne-nous un roi pour qu’il nous gouverne. Samuel pria Yahweh,

Bible de Jérusalem

1 Samuel 8.6  Cela déplut à Samuel qu’ils aient dit : "Donne-nous un roi, pour qu’il nous juge", et il invoqua Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8.6  Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 8.6  La parole est mal aux yeux de Shemouél quand ils disent : « Donne-nous un roi pour nous juger. » Shemouél prie IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 8.6  Voilà qui déplut à Samuel: “Donne-nous un roi pour qu’il nous gouverne!” Samuel se tourna donc vers Yahvé,

Segond 21

1 Samuel 8.6  Cela déplut à Samuel qu’ils disent : « Donne-nous un roi pour nous juger », et il pria l’Éternel.

King James en Français

1 Samuel 8.6  Et cette parole déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria le SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 8.6  καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον.

La Vulgate

1 Samuel 8.6  displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 8.6  וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.