Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 8.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 8.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 8.18  Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez élu, et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c’est vous-mêmes qui avez demandé d’avoir un roi.

David Martin

1 Samuel 8.18  En ce jour-là vous crierez à cause de votre Roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point en ce jour-là.

Ostervald

1 Samuel 8.18  Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 8.18  Vous crierez en ce jour sur votre roi que vous serez choisi, mais en ce jour Iéhovah ne vous exaucera pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 8.18  Et dans ce temps vous récriminerez contre le roi choisi par vous-mêmes, et l’Éternel ne vous exaucera pas.

Bible de Lausanne

1 Samuel 8.18  Et vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, et en ce jour-là l’Éternel ne vous répondra point.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 8.18  Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 8.18  Alors vous crierez à cause de votre roi que vous aurez élu, mais l’Éternel ne vous exaucera point.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 8.18  Vous vous lamenterez alors à cause de ce roi que vous avez désiré ; mais l’Éternel ne vous exaucera point ce jour-là. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 8.18  Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez élu ; et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c’est vous-mêmes qui avez demandé d’avoir un roi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 8.18  Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez élu; et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c’est vous-mêmes qui avez demandé d’avoir un roi.

Louis Segond 1910

1 Samuel 8.18  Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 8.18  Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 8.18  Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous aurez choisi, mais Yahweh en ce jour-là ne vous répondra pas.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 8.18  Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais Yahvé ne vous répondra pas, ce jour-là !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8.18  Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 8.18  Vous clamerez en ce jour-là, en face de votre roi que vous aurez choisi pour vous. Mais IHVH-Adonaï ne vous répondra pas, en ce jour-là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 8.18  Alors vous viendrez vous plaindre à cause du roi que vous aurez choisi, mais ce jour-là Yahvé ne vous répondra pas.”

Segond 21

1 Samuel 8.18  Alors vous crierez contre votre roi, celui que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera pas. »

King James en Français

1 Samuel 8.18  Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais le SEIGNEUR ne vous exaucera point.

La Septante

1 Samuel 8.18  καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα.

La Vulgate

1 Samuel 8.18  et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 8.18  וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.