Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 7.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 7.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 7.8  Et ils dirent a Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

David Martin

1 Samuel 7.8  Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.

Ostervald

1 Samuel 7.8  Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 7.8  Les enfants d’Israel dirent à Schemouel : ne cesse pas de crier pour nous à Iéhovah notre Dieu, pour qu’il nous délivre des Pelichtime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 7.8  Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne néglige pas de supplier pour nous l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve des mains des Philistins.

Bible de Lausanne

1 Samuel 7.8  Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Que ta voix ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 7.8  Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 7.8  et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 7.8  Et ils dirent à Samuel : « Ne nous refuse pas d’implorer l’Éternel, notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 7.8  Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 7.8  Et ils dirent à Samuel: Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’Il nous sauve de la main des Philistins.

Louis Segond 1910

1 Samuel 7.8  et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 7.8  et les enfants d’Israël dirent à Samuel : « Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 7.8  et ils eurent peur des Philistins ; et ils dirent à Samuel : “Ne cesse pas de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 7.8  Ils dirent à Samuel : "Ne cesse pas d’invoquer Yahvé notre Dieu, pour qu’il nous délivre de la main des Philistins."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 7.8  et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 7.8  Les Benéi Israël disent à Shemouél : « Ne te tais pas pour nous, clame vers IHVH-Adonaï, notre Elohîms ; qu’il nous sauve de la main des Pelishtîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 7.8  Ils dirent donc à Samuel: “Ne cesse pas de supplier pour nous Yahvé notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins.”

Segond 21

1 Samuel 7.8  et ils dirent à Samuel : « N’arrête pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la domination des Philistins. »

King James en Français

1 Samuel 7.8  Et les enfants d’Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous au SEIGNEUR, notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.

La Septante

1 Samuel 7.8  καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Σαμουηλ μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ’ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.

La Vulgate

1 Samuel 7.8  dixeruntque ad Samuhel ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum ut salvet nos de manu Philisthinorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 7.8  וַיֹּאמְר֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל אַל־תַּחֲרֵ֣שׁ מִמֶּ֔נּוּ מִזְּעֹ֖ק אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.