1 Samuel 7.8 Et ils dirent a Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
David Martin
1 Samuel 7.8 Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.
Ostervald
1 Samuel 7.8 Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 7.8Les enfants d’Israel dirent à Schemouel : ne cesse pas de crier pour nous à Iéhovah notre Dieu, pour qu’il nous délivre des Pelichtime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 7.8Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne néglige pas de supplier pour nous l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve des mains des Philistins.
Bible de Lausanne
1 Samuel 7.8Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Que ta voix ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 7.8 Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 7.8 et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 7.8 Et ils dirent à Samuel : « Ne nous refuse pas d’implorer l’Éternel, notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins ! »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 7.8Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 7.8Et ils dirent à Samuel: Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’Il nous sauve de la main des Philistins.
Louis Segond 1910
1 Samuel 7.8 et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 7.8 et les enfants d’Israël dirent à Samuel : « Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 7.8et ils eurent peur des Philistins ; et ils dirent à Samuel : “Ne cesse pas de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 7.8Ils dirent à Samuel : "Ne cesse pas d’invoquer Yahvé notre Dieu, pour qu’il nous délivre de la main des Philistins."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 7.8 et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 7.8Les Benéi Israël disent à Shemouél : « Ne te tais pas pour nous, clame vers IHVH-Adonaï, notre Elohîms ; qu’il nous sauve de la main des Pelishtîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 7.8Ils dirent donc à Samuel: “Ne cesse pas de supplier pour nous Yahvé notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins.”
Segond 21
1 Samuel 7.8 et ils dirent à Samuel : « N’arrête pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la domination des Philistins. »
King James en Français
1 Samuel 7.8 Et les enfants d’Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous au SEIGNEUR, notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.