Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 6.2

Comparateur biblique pour 1 Samuel 6.2

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.2  les Philistins firent venir leurs prêtres et leurs devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Seigneur ? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle était. Ils leur répondirent :

David Martin

1 Samuel 6.2  Les Philistins appelèrent les Sacrificateurs et les devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l’Arche de l’Éternel ? Déclarez-nous comment nous la renverrons en son lieu.

Ostervald

1 Samuel 6.2  Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent : Que ferons nous de l’arche de l’Éternel ? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 6.2  Les Pelichtime appelèrent les cohenime et les devins, disant : que ferons-nous de l’arche de Iéhovah ? Faites-nous savoir de quelle manière nous la renverrons en son lieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 6.2  Et les Philistins mandèrent les prêtres et les devins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’Arche de l’Éternel ? Indiquez-nous avec quoi nous devons la renvoyer dans son lieu ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 6.2  Et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, en disant : Que ferons-nous de l’arche de Jéhova ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 6.2  et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, disant : Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 6.2  les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins et leur dirent : Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 6.2  lorsqu’ils mandèrent prêtres et devins et leur dirent : « Comment procéderons-nous pour l’arche de l’Éternel? Apprenez-nous la façon de la renvoyer au lieu de sa résidence. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 6.2  Alors les Philistins firent venir leurs prêtres et leurs devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Seigneur ? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle était. Ils leur répondirent :

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 6.2  Alors les Philistins firent venir leurs prêtres et leurs devins, et leur dirent: Que ferons-nous de l’arche du Seigneur? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle était. Ils leur répondirent:

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.2  Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 6.2  Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins et leur dirent : « Que ferons-nous de l’arche de Yahweh ? Faites-nous connaître comment nous devons la renvoyer en son lieu. » Ils répondirent :

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 6.2  Les Philistins appelèrent les prêtres et les devins pour leur dire : “Que ferons-nous pour l’Arche de Yahweh ? Faites-nous savoir comment nous devons la renvoyer chez elle.” Ils dirent :

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.2  Les Philistins en appelèrent aux prêtres et aux devins et demandèrent : "Que devons-nous faire de l’arche de Yahvé ? Indiquez-nous comment nous la renverrons en son lieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.2  Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 6.2  Les Pelishtîm crient vers les desservants et les charmeurs, pour dire : « Que ferons-nous du coffre de IHVH-Adonaï ? Faites-nous connaître comment nous le renverrons à son lieu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 6.2  Les Philistins firent alors appel aux prêtres et aux devins: “Que ferons-nous de l’Arche de Yahvé, dirent-ils, dites-nous comment nous devons la renvoyer à sa place.”

Segond 21

1 Samuel 6.2  Les Philistins appelèrent les prêtres et les devins et dirent : « Que pouvons-nous faire de l’arche de l’Éternel ? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer chez elle. »

King James en Français

1 Samuel 6.2  Les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et leur dirent: Que ferons-nous de l’arche du SEIGNEUR? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu.

La Septante

1 Samuel 6.2  καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγοντες τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς.

La Vulgate

1 Samuel 6.2  et vocaverunt Philisthim sacerdotes et divinos dicentes quid faciemus de arca Dei indicate nobis quomodo remittemus eam in locum suum qui dixerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.2  וַיִּקְרְא֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים לַכֹּהֲנִ֤ים וְלַקֹּֽסְמִים֙ לֵאמֹ֔ר מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַאֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה הֹודִעֻ֕נוּ בַּמֶּ֖ה נְשַׁלְּחֶ֥נּוּ לִמְקֹומֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.