Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 4.21

Comparateur biblique pour 1 Samuel 4.21

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 4.21  Mais elle appela son fils, Ichabod, c’est-à-dire, où est la gloire ? en disant : Israël a perdu sa gloire. Ce qu’elle dit à cause que l’arche de Dieu avait été prise, et à cause de la mort de son beau-père et de son mari :

David Martin

1 Samuel 4.21  Mais elle nomma l’enfant I-Cabod, en disant : La gloire de l’Éternel est transportée d’Israël ; parce que l’Arche de l’Éternel était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.

Ostervald

1 Samuel 4.21  Et elle nomma l’enfant Icabod (sans gloire), en disant : La gloire est ôtée d’Israël ; parce que l’arche de l’Éternel était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 4.21  Elle appela l’enfant Ikabod, disant : la gloire s’est éloignée d’Israel ! A cause de l’enlèvement de l’arche de Dieu et à cause de son beau-père et de son mari.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 4.21  Et elle nomma l’enfant Icabod (sans gloire), et elle dit : « La gloire a émigré d’Israël ! » à cause de la prise de l’Arche et en vue de son beau-frère et de son mari ;

Bible de Lausanne

1 Samuel 4.21  Et elle appela l’enfant I-cabod (privé de gloire ?), en disant : La gloire à émigré d’Israël ; [c’était] à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 4.21  et elle appela l’enfant I-Cabod, disant : La gloire s’en est allée d’Israël ; -parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 4.21  Et elle nomma l’enfant Icabod, disant : La gloire est emportée d’Israël, parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 4.21  Et elle nomma l’enfant I-CABOD, en disant : « C’en est fait de la gloire d’Israël ! » à cause de la capture de l’arche divine, de la mort de son beau-père et de son époux.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 4.21  Mais (Et) elle nomma son fils Ichabod, en disant : Israël a perdu sa gloire (La gloire d’Israël a été transférée). En effet, l’arche de Dieu avait été prise, et son beau-père et son mari étaient morts ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 4.21  Mais elle nomma son fils Ichabod, en disant: Israël a perdu sa gloire. En effet, l’arche de Dieu avait été prise, et son beau-père et son mari étaient morts;

Louis Segond 1910

1 Samuel 4.21  Elle appela l’enfant I Kabod, en disant : La gloire est bannie d’Israël ! C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 4.21  Elle appela l’enfant Ichabod, en disant: « La gloire est emportée d’Israël : » à cause de la prise de l’arche de Dieu et à cause de la mort de son beau-père et de son mari.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 4.21  Elle appela l’enfant IKABOD, en disant : “La gloire est emportée d’Israël” ; à cause de la prise de l’Arche et à cause de son beau-père et de son mari.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 4.21  Elle appela l’enfant Ikabod, disant : "La gloire a été bannie d’Israël", par allusion à la prise de l’arche de Dieu, et à son beau-père et son mari.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4.21  Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : La gloire est bannie d’Israël ! C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 4.21  Elle crie au garçon : « Ikabod », Sans-Gloire, pour dire : « La gloire s’est bannie d’Israël », pour la prise du coffre de l’Elohîms, pour son beau-père et pour son homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 4.21  Elle appela l’enfant Ikabod car, dit-elle: “La Gloire a été retranchée d’Israël.” Elle pensait à la fois à la prise de l’Arche, à son beau-père et à son mari.

Segond 21

1 Samuel 4.21  Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : « La gloire est bannie d’Israël ! » C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu et à cause de son beau-père et de son mari.

King James en Français

1 Samuel 4.21  Et elle nomma l’enfant Icabod, en disant: La gloire est ôtée d’Israël; parce que l’arche du SEIGNEUR était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.

La Septante

1 Samuel 4.21  καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον Οὐαὶ βαρχαβωθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς.

La Vulgate

1 Samuel 4.21  et vocavit puerum Hicabod dicens translata est gloria de Israhel quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 4.21  וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־כָבֹוד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.