Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 3.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 3.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 3.6  Le Seigneur appela encore une fois Samuel. Et Samuel s’étant levé, s’en alla à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit : Mon fils, je ne vous ai point appelé : retournez et dormez.

David Martin

1 Samuel 3.6  Et l’Éternel appela encore Samuel ; et Samuel se leva, et s’en alla vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et [Héli] dit : Mon fils, je ne t’ai point appelé, retourne[-t’en], [et] te couche.

Ostervald

1 Samuel 3.6  Et l’Éternel appela encore Samuel, et Samuel se leva et s’en alla vers Héli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Héli dit : Mon fils, je n’ai point appelé ; retourne-t’en et couche-toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 3.6  Iéhovah continua et appela encore une fois : Schemouel ! Schemouel se leva, alla auprès d’Éli et dit : me voici ; car tu m’as appelé. L’autre lui dit : je n’ai pas appelé, mon fils : retourne et recouche-toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 3.6  Et derechef l’Éternel appela encore Samuel. Et Samuel se leva et alla vers Eli et dit : Me voici ! car tu m’as appelé. Et Eli dit : Je ne t’ai point appelé, mon fils ; retourne et te couche.

Bible de Lausanne

1 Samuel 3.6  Et de nouveau l’Éternel appela encore Samuel. Et Samuel se leva, et alla vers Éli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli lui dit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne-t’en et couche-toi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 3.6  Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et il dit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne, couche-toi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 3.6  Et l’Éternel appela encore : Samuel !
Et Samuel se leva et alla vers Éli et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli dit : Je n’ai point appelé, mon fils, recouche-toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 3.6  L’Éternel appela de nouveau : « Samuel ! » Celui-ci se leva, alla trouver Héli en disant : « Tu m’as appelé, me voici », et Héli répondit : « Je n’ai point appelé, mon enfant ; recouche-toi. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 3.6  Le Seigneur appela encore Samuel. Et Samuel, s’étant levé, alla auprès d’Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit : Mon fils, je ne t’ai pas appelé ; retourne, et dors.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 3.6  Le Seigneur appela encore Samuel. Et Samuel, s’étant levé, alla auprès d’Héli, et lui dit: Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit: Mon fils, je ne vous ai pas appelé; retournez, et dormez.

Louis Segond 1910

1 Samuel 3.6  L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 3.6  Yahweh appela de nouveau Samuel ; et Samuel se leva et, étant allé auprès d’Héli, il dit : « Me voici, car tu m’as appelé. » Héli répondit : « Je n’ai point appelé, mon fils ; retourne te coucher. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 3.6  Yahweh appela de nouveau : “Samuel ! Samuel !” Samuel se leva, alla vers Héli et dit : “Me voici, car tu m’as appelé.” Il dit : “Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne te coucher.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 3.6  Yahvé recommença d’appeler : "Samuel, Samuel !" Il se leva et alla près d’Eli et dit : "Me voici, puisque tu m’as appelé" — "Je ne t’ai pas appelé, mon fils, dit Eli ; retourne te coucher."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3.6  L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 3.6  IHVH-Adonaï continue à crier encore : « Shemouél ! » Shemouél se lève. Il va vers ’Éli et dit : « Me voici. Oui, tu as crié vers moi. » Il dit : « Je n’ai pas crié, mon fils. Retourne ! Couche-toi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 3.6  Yahvé appela de nouveau: “Samuel! Samuel!” Il se leva et se rendit auprès d’Héli: “Me voici, dit-il, puisque tu m’as appelé.” Héli répondit: “Je ne t’ai pas appelé mon fils, retourne te coucher.”

Segond 21

1 Samuel 3.6  L’Éternel appela de nouveau Samuel. Samuel se leva, alla vers Eli et dit : « Me voici, car tu m’as appelé. » Eli répondit : « Je n’ai pas appelé, mon fils, retourne te coucher. »

King James en Français

1 Samuel 3.6  Et le SEIGNEUR appela encore Samuel, et Samuel se leva et s’en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m’as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n’ai point appelé; retourne-t’en et couche-toi.

La Septante

1 Samuel 3.6  καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε.

La Vulgate

1 Samuel 3.6  et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 3.6  וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עֹוד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶר לֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.