1 Samuel 3.6 Le Seigneur appela encore une fois Samuel. Et Samuel s’étant levé, s’en alla à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit : Mon fils, je ne vous ai point appelé : retournez et dormez.
David Martin
1 Samuel 3.6 Et l’Éternel appela encore Samuel ; et Samuel se leva, et s’en alla vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et [Héli] dit : Mon fils, je ne t’ai point appelé, retourne[-t’en], [et] te couche.
Ostervald
1 Samuel 3.6 Et l’Éternel appela encore Samuel, et Samuel se leva et s’en alla vers Héli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Héli dit : Mon fils, je n’ai point appelé ; retourne-t’en et couche-toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 3.6Iéhovah continua et appela encore une fois : Schemouel ! Schemouel se leva, alla auprès d’Éli et dit : me voici ; car tu m’as appelé. L’autre lui dit : je n’ai pas appelé, mon fils : retourne et recouche-toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 3.6Et derechef l’Éternel appela encore Samuel. Et Samuel se leva et alla vers Eli et dit : Me voici ! car tu m’as appelé. Et Eli dit : Je ne t’ai point appelé, mon fils ; retourne et te couche.
Bible de Lausanne
1 Samuel 3.6Et de nouveau l’Éternel appela encore Samuel. Et Samuel se leva, et alla vers Éli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli lui dit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne-t’en et couche-toi.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 3.6 Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et il dit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne, couche-toi.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 3.6 Et l’Éternel appela encore : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Éli et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli dit : Je n’ai point appelé, mon fils, recouche-toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 3.6 L’Éternel appela de nouveau : « Samuel ! » Celui-ci se leva, alla trouver Héli en disant : « Tu m’as appelé, me voici », et Héli répondit : « Je n’ai point appelé, mon enfant ; recouche-toi. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 3.6Le Seigneur appela encore Samuel. Et Samuel, s’étant levé, alla auprès d’Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit : Mon fils, je ne t’ai pas appelé ; retourne, et dors.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 3.6Le Seigneur appela encore Samuel. Et Samuel, s’étant levé, alla auprès d’Héli, et lui dit: Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit: Mon fils, je ne vous ai pas appelé; retournez, et dormez.
Louis Segond 1910
1 Samuel 3.6 L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 3.6 Yahweh appela de nouveau Samuel ; et Samuel se leva et, étant allé auprès d’Héli, il dit : « Me voici, car tu m’as appelé. » Héli répondit : « Je n’ai point appelé, mon fils ; retourne te coucher. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 3.6Yahweh appela de nouveau : “Samuel ! Samuel !” Samuel se leva, alla vers Héli et dit : “Me voici, car tu m’as appelé.” Il dit : “Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne te coucher.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 3.6Yahvé recommença d’appeler : "Samuel, Samuel !" Il se leva et alla près d’Eli et dit : "Me voici, puisque tu m’as appelé" — "Je ne t’ai pas appelé, mon fils, dit Eli ; retourne te coucher."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 3.6 L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 3.6IHVH-Adonaï continue à crier encore : « Shemouél ! » Shemouél se lève. Il va vers ’Éli et dit : « Me voici. Oui, tu as crié vers moi. » Il dit : « Je n’ai pas crié, mon fils. Retourne ! Couche-toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 3.6Yahvé appela de nouveau: “Samuel! Samuel!” Il se leva et se rendit auprès d’Héli: “Me voici, dit-il, puisque tu m’as appelé.” Héli répondit: “Je ne t’ai pas appelé mon fils, retourne te coucher.”
Segond 21
1 Samuel 3.6 L’Éternel appela de nouveau Samuel. Samuel se leva, alla vers Eli et dit : « Me voici, car tu m’as appelé. » Eli répondit : « Je n’ai pas appelé, mon fils, retourne te coucher. »
King James en Français
1 Samuel 3.6 Et le SEIGNEUR appela encore Samuel, et Samuel se leva et s’en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m’as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n’ai point appelé; retourne-t’en et couche-toi.
La Septante
1 Samuel 3.6καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε.
La Vulgate
1 Samuel 3.6et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi