Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 3.2

Comparateur biblique pour 1 Samuel 3.2

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 3.2  Les yeux d’Héli s’étaient obscurcis, et il ne pouvait voir. Il arriva un jour, lorsqu’il était couché en son lieu ordinaire,

David Martin

1 Samuel 3.2  Et il arriva un jour, qu’Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.)

Ostervald

1 Samuel 3.2  Et il arriva un jour qu’Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 3.2  Et en ce temps Éli étant couché à sa place (ses yeux avaient commencé à devenir faibles, il ne pouvait pas (bien) voir);

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 3.2  Et comme dans ce temps Eli était alité en son lieu, (or ses yeux commençaient à être ternes, il ne pouvait voir),

Bible de Lausanne

1 Samuel 3.2  Et dans ce temps-là, Éli étant couché en son lieu (or ses yeux commençaient à devenir troubles, il ne pouvait plus voir), et avant que la lampe de Dieu fût éteinte,

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 3.2  Et il arriva en ce temps-là, qu’Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir) ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 3.2  Et ce jour-là, Éli était couché à sa place ; or ses yeux avaient commencé à se troubler, de sorte qu’il ne pouvait voir ; la lampe de Dieu ne s’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, dans lequel était l’arche de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 3.2  Or, en ce temps-là, Héli, dont les yeux commençaient à s’obscurcir et qui y voyait à peine, était couché à sa place habituelle ;

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 3.2  Il arriva donc un (certain) jour qu’Héli était couché en son lieu ordinaire ; [(or) ses yeux s’étaient obscurcis et il ne pouvait voir].

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 3.2  Il arriva donc un jour qu’Héli était couché en son lieu ordinaire; ses yeux s’étaient obscurcis et il ne pouvait voir.

Louis Segond 1910

1 Samuel 3.2  En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 3.2  En ce même temps, comme Héli était couché à sa place, — or ses yeux avaient commencé à se troubler et il ne pouvait plus voir ;

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 3.2  Il arriva qu’un jour Héli était couché à sa place : ses yeux avaient commencé à s’affaiblir et il ne pouvait plus voir.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 3.2  Or, un jour, Eli était couché dans sa chambre — ses yeux commençaient de faiblir et il ne pouvait plus voir —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3.2  En ce même temps, Éli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 3.2  Et c’est en ce jour, ’Éli est couché en son lieu. Ses yeux commencent à se ternir, il ne peut plus voir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 3.2  Ce jour-là Héli était couché dans sa chambre, ses yeux étaient si faibles qu’il ne voyait plus.

Segond 21

1 Samuel 3.2  Un jour, Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle.

King James en Français

1 Samuel 3.2  Et il arriva un jour qu’Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.

La Septante

1 Samuel 3.2  καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ Ηλι ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν.

La Vulgate

1 Samuel 3.2  factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 3.2  וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו וְעֵינָיו֙ הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.