Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.9

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.9

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.9  Cette femme lui répondit : Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et de quelle manière il a exterminé les magiciens et les devins de toutes ses terres : pourquoi donc me tendez-vous un piége pour me faire perdre la vie ?

David Martin

1 Samuel 28.9  Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, [et] comment il a exterminé du pays ceux qui ont l’esprit de Python, et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?

Ostervald

1 Samuel 28.9  Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait ; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.9  La femme lui dit : Tu sais bien ce qu’a fait Schaoul, qui a exterminé du pays les oboth et les iidoni ; et pourquoi tends-tu des pièges à ma vie pour me faire mourir ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.9  Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce qu’a fait Saül, comment il a extirpé du pays les nécromanciens et les divinateurs ; et pourquoi tends-tu un piège pour attirer sur moi la peine de mort ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.9  Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché de la terre les évocateurs d’esprits et les devins. Et toi, pourquoi tends-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.9  Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.9  Et la femme lui dit : Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qu’il a retranché du pays ceux qui évoquent et les devins ; pourquoi donc me tends-tu un piège pour me faire mourir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.9  La femme lui répondit : « Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qu’il a extirpé nécromanciens et devins de ce pays : pourquoi donc me tends-tu un piège en vue de causer ma mort? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.9  Cette femme lui répondit : Tu sais tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé les magiciens et les devins de tout le pays ; pourquoi donc me dresses-tu un piège pour me faire mourir ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.9  Cette femme lui répondit: Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé les magiciens et les devins de tout le pays; pourquoi donc me dressez-vous un piège pour me faire mourir.

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.9  La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.9  La femme lui répondit : « Voici que tu sais ce qu’a fait Saül, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et les devins ; pourquoi me tends-tu un piège, pour me faire mourir ?

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.9  La femme lui répondit : “Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qui a retranché du pays les nécromanciens et les devins. Pourquoi tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.9  La femme lui dit : « Voyons, tu sais toi-même ce qu’a fait Saül et comment il a supprimé du pays les nécromants et les devins. Pourquoi tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ? »

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.9  La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.9  La femme lui dit : « Voici, tu sais, toi, ce qu’a fait Shaoul, qui a tranché de la terre les nécromants et les devins. Pourquoi pièges-tu mon être pour me mettre à mort ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.9  La femme répondit: “Tu dois bien savoir que Saül a fait disparaître du pays tous les devins et ceux qui évoquent les esprits; tu me tends peut-être un piège?”

Segond 21

1 Samuel 28.9  La femme lui répondit : « Tu sais ce que Saül a fait, la manière dont il a fait disparaître du pays ceux qui sont capables d’invoquer les esprits et les spirites. Pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie ? Veux-tu me faire mourir ? »

King James en Français

1 Samuel 28.9  Mais la femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir?

La Septante

1 Samuel 28.9  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν.

La Vulgate

1 Samuel 28.9  et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.9  וַתֹּ֨אמֶר הָֽאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָאֹבֹ֥ות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.