Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.23

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.23

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.23  Saül le refusa, et lui dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

David Martin

1 Samuel 28.23  Et il le refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant, qu’il acquiesça à leurs paroles, et s’étant levé de terre, il s’assit sur un lit.

Ostervald

1 Samuel 28.23  Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu’il se rendit à leurs instances ; et, s’étant levé de terre, il s’assit sur le lit.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.23  Il refusa, et dit : je ne mangerai pas. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant qu’il obéit à leur voix. Il se leva de terre, et s’assit sur un lit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.23  Mais il refusa et dit : Je ne mangerai point ! Alors ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il céda à leurs instances, et il se releva de terre et se plaça sur le divan.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.23  Et il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Et ses esclaves le pressèrent, et la femme aussi, et il écouta leur voix ; et il se leva de terre, et il s’assit sur le lit.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.23  Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.23  Et il refusa et dit : Je ne mangerai pas. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il prêta l’oreille à leur voix ; et il se leva de terre et s’assit sur le lit.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.23  Il refusa, disant : « Je ne mangerai pas. » Mais ses serviteurs le pressèrent, la femme pareillement, et il céda à leur voix. Il se releva de terre et s’assit sur le lit.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.23  Il refusa, et dit : Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.23  Il refusa, et dit: Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.23  Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.23  Mais il refusa et dit : « Je ne mangerai point. » Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s’assit sur le divan.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.23  Il refusa, disant : “Je ne mangerai pas.” Mais ses serviteurs le pressèrent, ainsi que la femme, et il écouta enfin leur voix. Il se leva de terre et s’assit à table.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.23  Saül refusa : « Je ne mangerai pas », dit-il. Mais ses serviteurs le pressèrent, ainsi que la femme, et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le divan.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.23  Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.23  Il refuse et dit : « Je ne mangerai pas. » Ses serviteurs le pressent et la femme aussi. Il entend leur voix, se lève de terre et s’assoit sur le lit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.23  Mais il refusait et disait: “Je ne mangerai rien.” Les serviteurs et la femme insistèrent tellement qu’il finit par les écouter: il se leva et s’assit sur le divan.

Segond 21

1 Samuel 28.23  Mais Saül refusa et déclara : « Je ne mangerai pas. » Ses serviteurs, et même la femme, insistèrent et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le lit.

King James en Français

1 Samuel 28.23  Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu’il se rendit à leurs instances; et, s’étant levé de terre, il s’assit sur le lit.

La Septante

1 Samuel 28.23  καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον.

La Vulgate

1 Samuel 28.23  qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.23  וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־בֹ֤ו עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֨קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁב אֶל־הַמִּטָּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.