1 Samuel 28.23 Saül le refusa, et lui dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
David Martin
1 Samuel 28.23 Et il le refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant, qu’il acquiesça à leurs paroles, et s’étant levé de terre, il s’assit sur un lit.
Ostervald
1 Samuel 28.23 Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu’il se rendit à leurs instances ; et, s’étant levé de terre, il s’assit sur le lit.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 28.23Il refusa, et dit : je ne mangerai pas. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant qu’il obéit à leur voix. Il se leva de terre, et s’assit sur un lit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 28.23Mais il refusa et dit : Je ne mangerai point ! Alors ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il céda à leurs instances, et il se releva de terre et se plaça sur le divan.
Bible de Lausanne
1 Samuel 28.23Et il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Et ses esclaves le pressèrent, et la femme aussi, et il écouta leur voix ; et il se leva de terre, et il s’assit sur le lit.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 28.23 Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 28.23 Et il refusa et dit : Je ne mangerai pas. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il prêta l’oreille à leur voix ; et il se leva de terre et s’assit sur le lit.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 28.23 Il refusa, disant : « Je ne mangerai pas. » Mais ses serviteurs le pressèrent, la femme pareillement, et il céda à leur voix. Il se releva de terre et s’assit sur le lit.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 28.23Il refusa, et dit : Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 28.23Il refusa, et dit: Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
Louis Segond 1910
1 Samuel 28.23 Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 28.23 Mais il refusa et dit : « Je ne mangerai point. » Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s’assit sur le divan.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 28.23Il refusa, disant : “Je ne mangerai pas.” Mais ses serviteurs le pressèrent, ainsi que la femme, et il écouta enfin leur voix. Il se leva de terre et s’assit à table.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 28.23Saül refusa : « Je ne mangerai pas », dit-il. Mais ses serviteurs le pressèrent, ainsi que la femme, et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le divan.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 28.23 Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 28.23Il refuse et dit : « Je ne mangerai pas. » Ses serviteurs le pressent et la femme aussi. Il entend leur voix, se lève de terre et s’assoit sur le lit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 28.23Mais il refusait et disait: “Je ne mangerai rien.” Les serviteurs et la femme insistèrent tellement qu’il finit par les écouter: il se leva et s’assit sur le divan.
Segond 21
1 Samuel 28.23 Mais Saül refusa et déclara : « Je ne mangerai pas. » Ses serviteurs, et même la femme, insistèrent et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le lit.
King James en Français
1 Samuel 28.23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu’il se rendit à leurs instances; et, s’étant levé de terre, il s’assit sur le lit.
1 Samuel 28.23qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum