Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 26.23

Comparateur biblique pour 1 Samuel 26.23

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.23  Au reste le Seigneur rendra à chacun selon sa justice et selon sa fidélité : car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.

David Martin

1 Samuel 26.23  Or que l’Éternel rende à chacun selon sa justice, et [selon] sa fidélité ; car il t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, mais je n’ai point voulu mettre ma main sur l’Oint de l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 26.23  Et l’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 26.23  Iéhovah rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, puisqu’il t’a livré aujourd’hui en ma main, mais je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de Iéhovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 26.23  Or l’Éternel donnera à chaque homme le réciproque de sa justice et de sa fidélité ; car aujourd’hui l’Éternel t’a livré à ma discrétion et je n’ai pas voulu porter la main sur l’Oint de l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 26.23  Et l’Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité. Car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en [ma] main, et je n’ai pas voulu mettre la main sur l’oint de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 26.23  Et l’Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main, et que je n’ai pas voulu étendre ma main sur l’oint de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 26.23  Et l’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, parce que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et que je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 26.23  L’Éternel rendra à chacun selon son mérite et sa loyauté ; car il t’a mis tout à l’heure à ma merci, mais je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 26.23  Au reste le Seigneur rendra à chacun selon sa justice, et selon sa fidélité ; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 26.23  Au reste le Seigneur rendra à chacun selon Sa justice, et selon Sa fidélité; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.23  L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 26.23  Yahweh rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car Yahweh t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 26.23  Yahweh rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, car Yahweh t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur t’oint de Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.23  Yahvé rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité : aujourd’hui Yahvé t’avait livré entre mes mains et je n’ai pas voulu porter la main contre l’oint de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.23  L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 26.23  IHVH-Adonaï retourne à l’homme sa justification et son adhérence en ce que IHVH-Adonaï t’a donné aujourd’hui en main, mais je n’ai pas consenti à lever ma main contre le messie de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 26.23  Yahvé rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité. Aujourd’hui Yahvé t’avait livré entre mes mains et je n’ai pas voulu porter la main sur celui que Yahvé a consacré.

Segond 21

1 Samuel 26.23  L’Éternel traitera chacun en fonction de sa justice et sa fidélité. En effet, il t’avait livré aujourd’hui entre mes mains et je n’ai pas voulu porter la main sur celui que l’Éternel a désigné par onction.

King James en Français

1 Samuel 26.23  Et le SEIGNEUR rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car le SEIGNEUR t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur l’oint du SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 26.23  καὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου.

La Vulgate

1 Samuel 26.23  Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem tradidit enim te Dominus hodie in manu mea et nolui levare manum meam in christum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.23  וַֽיהוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־צִדְקָתֹ֖ו וְאֶת־אֱמֻנָתֹ֑ו אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֙ יְהוָ֤ה׀ הַיֹּום֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.