Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 26.21

Comparateur biblique pour 1 Samuel 26.21

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.21  Saül lui répondit : J’ai péché ; revenez, mon fils David, je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse devant vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de beaucoup de choses.

David Martin

1 Samuel 26.21  Alors Saül dit : J’ai péché, retourne-t’en, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, parce qu’aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très-grande faute.

Ostervald

1 Samuel 26.21  Alors Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très grande faute.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 26.21  Schaoul dit : J’ai péché, reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, parce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour ; vois, j’ai agi follement et j’ai très fortement manqué.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 26.21  Alors Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ! Car je ne te maltraiterai plus, puisque en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai été dans l’égarement et ai grandement manqué !

Bible de Lausanne

1 Samuel 26.21  Et Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, parce qu’aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement, et j’ai commis une très grande erreur.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 26.21  Et Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement et j’ai commis une très-grande erreur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 26.21  Et Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, en retour de ce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour ; voici j’ai agi follement et j’ai fait une grande faute.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 26.21  Saül répondit : « J’ai péché... Reviens, mon fils, ô David ! Je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour tu as respecté ma vie. Certes j’ai été sot et insensé au dernier point. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 26.21  Saül lui répondit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; je ne te ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse à tes yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de (ignoré) beaucoup de choses.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 26.21  Saül lui répondit: J’ai péché; revenez, mon fils David; je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse à vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de beaucoup de choses.

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.21  Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 26.21  Saül dit : « J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j’ai agi en insensé et j’ai fait une grande faute. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 26.21  Saül dit : “J’ai péché. Reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisque en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j’ai agi en insensé et que j’ai commis une grande erreur.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.21  Saül dit : "J’ai péché ! Reviens, mon fils David, je ne te ferai plus de mal, puisque ma vie a eu aujourd’hui tant de prix à tes yeux. Oui, j’ai agi en insensé et je me suis très lourdement trompé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.21  Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 26.21  Shaoul dit : « J’ai fauté ! Retourne, mon fils David ; non, je ne te ferai plus de mal, pour ce que mon être a été cher à tes yeux aujourd’hui. Voici, j’étais fou ; je suis dans l’erreur, tellement fort ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 26.21  Saül lui répondit: “J’ai péché! Reviens, mon fils David, je ne te ferai plus de mal. Aujourd’hui tu as respecté ma vie, et moi, je me suis conduit comme un insensé, j’ai commis un grand péché!”

Segond 21

1 Samuel 26.21  Saül dit : « J’ai péché. Reviens, mon fils David ! Je ne te ferai plus de mal, puisqu’aujourd’hui ma vie a été précieuse à tes yeux. Je me suis comporté de façon stupide et j’ai commis une grande faute. »

King James en Français

1 Samuel 26.21  Alors Saül dit: J’ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très grande faute.

La Septante

1 Samuel 26.21  καὶ εἶπεν Σαουλ ἡμάρτηκα ἐπίστρεφε τέκνον Δαυιδ ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ’ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα.

La Vulgate

1 Samuel 26.21  et ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.21  וַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֤ע לְךָ֙ עֹ֔וד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.