Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 26.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 26.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.18  Et il ajouta : Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je fait ? De quel mal ma main est-elle souillée ?

David Martin

1 Samuel 26.18  Il dit encore : Pourquoi mon Seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main ?

Ostervald

1 Samuel 26.18  Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 26.18  Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait et quel mal y a-t-il en ma main ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 26.18  Et il dit : Pourquoi donc mon Maître poursuit-il son serviteur ; car qu’ai-je fait ? quel crime a laissé [sa tache] dans ma main ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 26.18  Il dit [encore] : Pourquoi mon seigneur poursuit-il ainsi son esclave ? Car qu’ai-je fait ? et quel mal y a-t-il en ma main ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 26.18  Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 26.18  Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il ainsi son serviteur ? Car qu’ai-je fait, et quel mal ma main a-t-elle fait ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 26.18  Pourquoi, continua-t-il, mon seigneur persécute-t-il son serviteur? Qu’ai-je donc fait? et quel est mon crime?

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 26.18  Et il ajouta : Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je fait ? De quel crime ma main est-elle souillée ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 26.18  Et il ajouta: Pourquoi mon seigneur persécute-t-il son serviteur? Qu’ai-je fait? De quel crime ma main est-elle souillée?

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.18  Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait, et de quoi suis-je coupable ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 26.18  Il ajouta : « Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait, et quel crime ma main a-t-elle commis ?

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 26.18  Il reprit : “Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait et quel mal ai-je commis ?

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.18  Et il continua : "Pourquoi donc Monseigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait et de quoi suis-je coupable ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.18  Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait, et de quoi suis-je coupable ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 26.18  Il dit : « Pourquoi cela, mon Adôn, poursuivre son serviteur ? Oui, qu’ai-je fait, quel malheur est dans ma main ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 26.18  Il ajouta: “Pourquoi mon seigneur se lance-t-il à la poursuite de son serviteur? Qu’ai-je fait? Quel crime ai-je commis?

Segond 21

1 Samuel 26.18  Puis il ajouta : « Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? Qu’ai-je fait et de quoi suis-je coupable ?

King James en Français

1 Samuel 26.18  Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main?

La Septante

1 Samuel 26.18  καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα.

La Vulgate

1 Samuel 26.18  et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.18  וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדֹּ֑ו כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.