Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 26.12

Comparateur biblique pour 1 Samuel 26.12

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.12  David prit donc la lance et la coupe qui était au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vît, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât ; mais tous dormaient, parce que le Seigneur les avait assoupis d’un profond sommeil.

David Martin

1 Samuel 26.12  David donc prit la hallebarde et le pot à eau qui étaient au chevet de Saül, puis ils s’en allèrent ; et il n’y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s’éveillât ; car ils dormaient tous ; à cause que l’Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.

Ostervald

1 Samuel 26.12  David prit donc la lance et la cruche d’eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent ; et il n’y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s’éveillât ; car tous dormaient, parce que l’Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 26.12  David prit la lance et la cruche d’eau du chevet de Schaoul, et ils s’en allèrent ; personne ne le vit, personne ne s’en aperçut, personne ne se réveilla, car tous étaient endormis, car un profond sommeil de Iéhovah était tombé sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 26.12  David emporta donc la pique et l’aiguière que Saül avait à son chevet, et ils s’en allèrent sans que personne s’aperçût, se doutât de rien et fût réveillé ; car tous ils étaient endormis parce qu’un profond sommeil les accablait de par l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 26.12  Et David prit du chevet de Saül la lance et la cruche à l’eau, et ils s’en allèrent. Et personne ne [les] vit, ni ne [les] reconnut, ni ne s’éveilla, parce qu’ils dormaient tous ; car un profond sommeil était tombé sur eux de par l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 26.12  Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils s’en allèrent ; et personne ne les vit, et personne ne le sut, et personne ne s’éveilla ; car ils dormaient tous, car un profond sommeil envoyé par l’Éternel était tombé sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 26.12  Et David prit la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Et il n’y eut personne qui les vit ou qui s’aperçût de rien, ou qui s’éveillât, car ils dormaient tous, parce que l’Éternel avait fait tomber sur eux un profond assoupissement.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 26.12  David prit donc la lance et le pot à eau au chevet de Saül, et ils s’en allèrent sans que personne le vît ou le sût, sans qu’aucun se réveillât ; car tous dormaient, accablés par le Seigneur d’un profond sommeil.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 26.12  David prit donc la lance, et la coupe qui était au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vit, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât ; mais tous dormaient, parce que le Seigneur les avait assoupis d’un profond sommeil.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 26.12  David prit donc la lance, et la coupe qui était au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vit, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât; mais tous dormaient, parce que le Seigneur les avait assoupis d’un profond sommeil.

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.12  David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül ; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 26.12  Et David prit la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Personne ne vit, personne ne sut, personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, Yahweh ayant fait tomber sur eux un profond assoupissement.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 26.12  David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Personne ne vit, personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, Yahweh ayant fait tomber sur eux un sommeil profond.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.12  David prit du chevet de Saül la lance et la gourde d’eau et ils s’en allèrent : personne n’en vit rien, personne ne le sut, personne ne s’éveilla, ils dormaient tous, car une torpeur venant de Yahvé s’était abattue sur eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.12  David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül ; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 26.12  David prend la lance, la gourde d’eau au chevet de Shaoul, et ils s’en vont. Pas de voyeur, pas de connaisseur, pas d’éveillé : oui, tous sommeillent ; oui, une torpeur de IHVH-Adonaï était tombée sur eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 26.12  David prit la lance et la cruche qui étaient à côté de Saül et ils partirent. Personne ne le vit, personne ne sut, personne ne bougea; tous dormaient, et Yahvé avait envoyé sur eux un sommeil de plomb.

Segond 21

1 Samuel 26.12  David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient près de la tête de Saül, et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla. Ils dormaient tous d’un profond sommeil, parce que l’Éternel les y avait plongés.

King James en Français

1 Samuel 26.12  David prit donc la lance et la cruche d’eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent; et il n’y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s’éveillât; car tous dormaient, parce que le SEIGNEUR avait fait tomber sur eux un profond sommeil.

La Septante

1 Samuel 26.12  καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον καθ’ ἑαυτούς καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρόμενος πάντες ὑπνοῦντες ὅτι θάμβος κυρίου ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς.

La Vulgate

1 Samuel 26.12  tulit ergo David hastam et scyphum aquae qui erat ad caput Saul et abierunt et non erat quisquam qui videret et intellegeret et vigilaret sed omnes dormiebant quia sopor Domini inruerat super eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.12  וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד אֶֽת־הַחֲנִ֜ית וְאֶת־צַפַּ֤חַת הַמַּ֨יִם֙ מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י שָׁא֔וּל וַיֵּלְכ֖וּ לָהֶ֑ם וְאֵ֣ין רֹאֶה֩ וְאֵ֨ין יֹודֵ֜עַ וְאֵ֣ין מֵקִ֗יץ כִּ֤י כֻלָּם֙ יְשֵׁנִ֔ים כִּ֚י תַּרְדֵּמַ֣ת יְהוָ֔ה נָפְלָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.