Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 26.10

Comparateur biblique pour 1 Samuel 26.10

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.10  Et il ajouta : Vive le Seigneur, à moins que le Seigneur ne frappe lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point !

David Martin

1 Samuel 26.10  David dit encore : L’Éternel est vivant, si ce n’est que l’Éternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu’il descende dans une bataille, et qu’il y demeure ;

Ostervald

1 Samuel 26.10  Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est l’Éternel seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende au combat et y périsse.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 26.10  David ajouta : Par la vie de Iéhovah ! Que Iéhovah le frappe, ou que son temps vienne et qu’il meure, ou qu’il descende dans une bataille et (y) périsse !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 26.10  David dit : Par la vie de l’Éternel ! Si l’Éternel le frappe et que, ou bien son jour arrivé il meure, ou bien que descendu sur le champ de bataille il soit emporté, eh bien !…

Bible de Lausanne

1 Samuel 26.10  Et David dit : L’Éternel est vivant que l’Éternel seul le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la guerre et qu’il y périsse !

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 26.10  Et David dit : L’Éternel est vivant, si ce n’est l’Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la bataille et soit emporté !

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 26.10  Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour arrive et qu’il meure, soit qu’il descende à la guerre et qu’il périsse.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 26.10  Non, par le Dieu vivant ! ajouta David ; mais que ce soit le Seigneur qui le frappe, ou qu’il meure quand son jour sera venu, ou qu’engagé dans une bataille il y périsse.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 26.10  Et il ajouta : Vive le Seigneur ! à moins que le Seigneur ne frappe lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 26.10  Et il ajouta: Vive le Seigneur! à moins que le Seigneur ne frappe Lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point.

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.10  Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 26.10  Et David dit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera ; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra ;

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 26.10  “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! ce sera seulement Yahweh qui le frappera : ou bien son jour viendra de mourir, ou bien il descendra au combat et il périra.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.10  David ajouta : "Aussi vrai que Yahvé est vivant, c’est Yahvé qui le frappera, soit que son jour arrive et qu’il meure, soit qu’il descende au combat et qu’il y périsse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.10  Et David dit : L’Éternel est vivant ! c’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 26.10  David dit : « Vive IHVH-Adonaï ! Oui, IHVH-Adonaï seul l’attaquera : ou son jour viendra et il mourra ; ou il descendra en guerre et il sera fini.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 26.10  David dit encore: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, c’est Yahvé lui-même qui le frappera; ou bien il mourra parce que ce sera son jour, ou bien il ira au combat et il y restera.

Segond 21

1 Samuel 26.10  David ajouta : « L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul de le frapper, soit que son jour soit venu et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y soit supprimé.

King James en Français

1 Samuel 26.10  Et David dit: Le SEIGNEUR est vivant! C’est le SEIGNEUR seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende au combat et y périsse.

La Septante

1 Samuel 26.10  καὶ εἶπεν Δαυιδ ζῇ κύριος ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ.

La Vulgate

1 Samuel 26.10  et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.10  וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֹֽו־יֹומֹ֤ו יָבֹוא֙ וָמֵ֔ת אֹ֧ו בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.