Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 25.24

Comparateur biblique pour 1 Samuel 25.24

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 25.24  et se jetant à ses pieds, elle lui dit : Que cette iniquité, mon seigneur, tombe sur moi. Permettez seulement, je vous prie, à votre servante de vous parler, et ne refusez pas d’entendre les paroles de votre servante.

David Martin

1 Samuel 25.24  Elle se jeta donc à ses pieds et lui dit : Que l’iniquité soit sur moi, sur moi, mon Seigneur ; et je te prie que ta servante parle devant toi, et écoute les paroles de ta servante.

Ostervald

1 Samuel 25.24  Elle tomba donc à ses pieds, et dit : Que la faute soit sur moi, mon seigneur ! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les paroles de ta servante.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 25.24  Elle se jeta à ses pieds, et dit : Que sur moi, moi, mon seigneur, tombe le châtiment ! Laisse ta servante parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 25.24  et, se jetant à ses pieds elle dit : A moi la faute, mon Seigneur ! daigne permettre à ta servante de se faire entendre à tes oreilles, et écoute les explications de ta servante !

Bible de Lausanne

1 Samuel 25.24  Et elle se jeta à ses pieds, et elle lui dit : À moi l’iniquité, mon seigneur ! Mais, je te prie, que ton esclave parle à tes oreilles ; et écoute les paroles de ton esclave.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 25.24  Et elle tomba à ses pieds, et dit : À moi l’iniquité, mon seigneur ! Mais je te prie, que ta servante parle à tes oreilles ; et écoute les paroles de ta servante.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 25.24  Et elle se jeta à ses pieds, et dit : À moi, mon seigneur, est la faute. Permets à ta servante de te parler, et écoute les paroles de ta servante.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 25.24  Puis elle se jeta à ses pieds et dit : « A moi, seigneur, à moi la faute ! Mais permets à ta servante de t’adresser quelques mots, et écoute les paroles de ta servante.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 25.24  et elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Que cette iniquité, mon seigneur, tombe sur moi. Permettez, je vous prie, à votre servante de vous parler ; et écoutez les paroles de votre servante.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 25.24  et elle se jeta à ses pieds, et lui dit: Que cette iniquité, mon seigneur, tombe sur moi. Permettez, je vous prie, à votre servante de vous parler; et écoutez les paroles de votre servante.

Louis Segond 1910

1 Samuel 25.24  Puis, se jetant à ses pieds, elle dit : À moi la faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 25.24  Puis elle se jeta à ses pieds, en disant : « Que sur moi, mon seigneur, sur moi soit la faute ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante !

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 25.24  Puis elle se jeta à ses pieds en disant : “Que sur moi, mon seigneur, soit la faute ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 25.24  Se jetant à ses pieds, elle dit : "Que la faute soit sur moi, Monseigneur ! Puisse ta servante parler à tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25.24  Puis, se jetant à ses pieds, elle dit : À moi la faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 25.24  Elle tombe à ses pieds et dit : « Contre moi, mon Adôn, le tort ! Ta servante parle donc à tes oreilles, entends les paroles de ta servante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 25.24  Ainsi prosternée à ses pieds, elle lui dit: “Mon seigneur, pardonne mon audace. Permets à ta servante de dire un mot, écoute les paroles de ta servante.

Segond 21

1 Samuel 25.24  Puis, se jetant à ses pieds, elle dit : « C’est ma faute, mon seigneur ! Permets à ta servante de te parler et écoute ses paroles.

King James en Français

1 Samuel 25.24  Elle tomba donc à ses pieds, et dit: Que la faute soit sur moi, mon seigneur! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les paroles de ta servante.

La Septante

1 Samuel 25.24  ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριέ μου ἡ ἀδικία λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον.

La Vulgate

1 Samuel 25.24  et cecidit ad pedes eius et dixit in me sit domine mi haec iniquitas loquatur obsecro ancilla tua in auribus tuis et audi verba famulae tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 25.24  וַתִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּי־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֹ֑ן וּֽתְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.