Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 24.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 24.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.6  Et aussitôt il se repentit en lui-même, de ce qu’il lui avait coupé le bord de son vêtement.

David Martin

1 Samuel 24.6  Après cela David fut touché en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan [du manteau] de Saül.

Ostervald

1 Samuel 24.6  Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 24.6  Après cela, le cœur de David lui battit, parce qu’il avait coupé le pan de Schaoul.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 24.6  Mais il arriva tôt après que le cœur battit à David de ce qu’il avait coupé la frange de Saül.

Bible de Lausanne

1 Samuel 24.6  Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit{Héb. le frappa.} parce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 24.6  (24.7) Et il dit à ses hommes : Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, que d’étendre ma main sur lui ; car il est l’oint de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 24.6  Et après cela le cœur lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 24.6  et il dit à ses hommes : « Dieu me préserve d’agir ainsi envers mon souverain, de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Oui, il est l’oint du Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 24.6  Et aussitôt le cœur lui battit (frappa sa poitrine), parce qu’il avait coupé le pan (bord) du manteau de Saül.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 24.6  Et aussitôt le coeur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.6  (24.7) Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! Car il est l’oint de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 24.6  Après cela, le cœur de David lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 24.6  Et il dit à ses hommes : “Loin de moi, de par Yahweh ! Jamais je ne ferai contre mon seigneur, l’oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l’oint de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.6  Après quoi, le cœur lui battit, d’avoir coupé le pan du manteau de Saül.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.6  Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 24.6  Et c’est après quoi, le cœur de David le frappe, parce qu’il avait tranché le pan qui était à Shaoul.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 24.6  24:7 Il dit à ses compagnons: “Oh non! Par la vie de Yahvé, je ne porterai pas la main sur lui! Je ne peux pas faire à mon seigneur une chose semblable car il est l’élu de Yahvé!”

Segond 21

1 Samuel 24.6  Après cela il sentit son cœur battre, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

King James en Français

1 Samuel 24.6  (24-7) Et il dit à ses gens: Que le SEIGNEUR me garde de commettre contre mon seigneur, contre l’oint du SEIGNEUR, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l’oint du SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 24.6  καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 24.6  post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.6  (24.5) וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹתֹ֑ו עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.