Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 24.16

Comparateur biblique pour 1 Samuel 24.16

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.16  Que le Seigneur en soit le juge, et qu’il juge lui-même entre vous et moi ; qu’il considère ce qui se passe, qu’il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.

David Martin

1 Samuel 24.16  L’Éternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi ; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main.

Ostervald

1 Samuel 24.16  L’Éternel donc sera juge ; il jugera entre moi et toi ; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 24.16  Que Iéhovah soit juge ; il jugera entre moi et toi ; il regardera, plaidera ma cause, et me fera raison de ta main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 24.16  Qu’ainsi l’Éternel soit arbitre et qu’il juge entre moi et toi, et qu’il voie et défende ma cause et me rende justice en me tirant de ta main.

Bible de Lausanne

1 Samuel 24.16  l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et qu’il voie, et qu’il plaide ma cause, et qu’il me fasse droit [en me délivrant] de ta main.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 24.16  (24.17) Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 24.16  L’Éternel sera arbitre et jugera entre moi et toi ! Qu’il voie et qu’il défende ma cause, et par sa sentence me délivre de ta main !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 24.16  Quand David eut cessé de parler ainsi à Saül, Saül lui dit : « Est-ce là ta voix, David, mon fils? » Et Saül éclata en pleurs.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 24.16  Que le Seigneur soit juge, et qu’il juge entre vous et moi ; qu’il considère et qu’il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 24.16  Que le Seigneur soit juge, et qu’Il juge entre vous et moi; qu’Il considère et qu’Il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.16  (24.17) Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 24.16  Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu’il regarde et qu’il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 24.16  Lorsque David eut achevé d’adresser cette prière à Saül, Saül dit : “Est-ce bien ta voix, mon fils David ?” Et Saül éleva la voix et pleura.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.16  Que Yahvé soit l’arbitre, qu’il juge entre moi et toi, qu’il examine et défende ma cause et qu’il me rende justice en me délivrant de ta main !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.16  L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 24.16  Mais IHVH-Adonaï est l’arbitre ; il juge entre moi et toi. Il voit, il querelle en ma querelle, il me juge de ta main » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 24.16  Que Yahvé juge entre moi et toi. Qu’il examine et qu’il défende ma cause, qu’il me rende justice et me délivre de ta main.”

Segond 21

1 Samuel 24.16  L’Éternel jugera et prononcera son verdict entre toi et moi. Il regardera et il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de toi. »

King James en Français

1 Samuel 24.16  (24-17) Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura.

La Septante

1 Samuel 24.16  γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου.

La Vulgate

1 Samuel 24.16  sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.16  (24.15) וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ לְדַיָּ֔ן וְשָׁפַ֖ט בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְיֵ֨רֶא֙ וְיָרֵ֣ב אֶת־רִיבִ֔י וְיִשְׁפְּטֵ֖נִי מִיָּדֶֽךָ׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.