Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 23.22

Comparateur biblique pour 1 Samuel 23.22

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 23.22  Allez donc, je vous prie ; faites toute sorte de diligence ; cherchez avec tout le soin possible ; considérez bien où il peut être, ou qui peut l’avoir vu : car il se doute bien que je l’observe, et que je l’épie pour le surprendre.

David Martin

1 Samuel 23.22  Allez donc, je vous prie, et préparez toutes choses, et sachez, et reconnaissez le lieu, où il fait sa retraite, [et] qui l’aura vu là ; car on m’a dit, qu’il est fort rusé.

Ostervald

1 Samuel 23.22  Allez donc, faites encore attention ; sachez et reconnaissez le lieu où il a posé son pied, et qui l’y a vu ; car on m’a dit qu’il est fort rusé.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 23.22  Allez donc, rendez-vous encore plus sûrs, reconnaissez, et voyez sa place, là où se dirigent ses pieds. Qui l’y a vu ? Car on m’a dit qu’il est très rusé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 23.22  Allez donc et vous tenez mieux prêts encore, étudiez, voyez le lieu où son pied s’arrêtera et ceux qui l’y ont aperçu, car il m’a été dit qu’il est très fin.

Bible de Lausanne

1 Samuel 23.22  Allez, je vous prie, assurez-vous encore [de la chose], et sachez et voyez son lieu, où est son pied, qui l’y a vu ; car, on me l’a dit, il est extrêmement rusé.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 23.22  Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est son pied, et qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est très-rusé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 23.22  Allez donc, informez-vous encore mieux, et sachez et voyez le lieu où il se trouve, où il pose son pied, qui l’a vu là ; car on m’a dit qu’il est très rusé.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 23.22  Allez, je vous prie, prenez encore vos dispositions pour connaître et observer l’endroit où il se tient et savoir qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est fertile en ruses.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 23.22  Allez donc, je vous prie ; faites toutes sortes de diligences, cherchez avec tout le soin possible ; considérez bien où il peut être, ou qui peut l’avoir vu ; car il se doute que je l’observe pour le surprendre (il pense de moi, que je lui tends adroitement des pièges).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 23.22  Allez donc, je vous prie; faites toute sorte de diligence, cherchez avec tout le soin possible; considérez bien où il peut être, ou qui peut l’avoir vu; car il se doute que je l’observe pour le surprendre.

Louis Segond 1910

1 Samuel 23.22  Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 23.22  Allez, je vous prie, assurez-vous encore, sachez et voyez en quel lieu il porte ses pas et qui l’a vu là ; car il est, m’a-t-on dit, fort rusé.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 23.22  Allez, je vous en prie, assurez-vous encore : sachez et voyez en quel endroit il porte ses pas et qui l’a vu là, car on m’a dit qu’il est très rusé.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 23.22  Allez donc, informez-vous encore, rendez-vous bien compte de l’endroit où se hâteront ses pas, on m’a dit qu’il était très rusé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 23.22  Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 23.22  Allez donc, préparez encore, connaissez et voyez son lieu, où sera son pied, qui l’a vu là ? Oui, il m’a été dit : ‹ Il rusera, il rusera, lui. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 23.22  Retournez maintenant et informez-vous exactement du lieu où il se cache. Sachez qui l’a vu là-bas, car on m’a dit qu’il était très rusé.

Segond 21

1 Samuel 23.22  Allez donc prendre encore des informations pour bien examiner et savoir où il se tient et qui l’y a vu, car il est très rusé, à ce qu’on m’a dit.

King James en Français

1 Samuel 23.22  Allez donc, faites encore attention; sachez et reconnaissez le lieu où il a posé son pied, et qui l’y a vu; car on m’a dit qu’il est fort rusé.

La Septante

1 Samuel 23.22  πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε μήποτε πανουργεύσηται.

La Vulgate

1 Samuel 23.22  abite oro et diligentius praeparate et curiosius agite et considerate locum ubi sit pes eius vel quis viderit eum ibi recogitat enim de me quod callide insidier ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 23.22  לְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ עֹ֗וד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־מְקֹומֹו֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְלֹ֔ו מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י עָרֹ֥ום יַעְרִ֖ם הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.