Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 22.16

Comparateur biblique pour 1 Samuel 22.16

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 22.16  Le roi lui dit : Vous mourrez présentement, Achimélech, vous et toute la maison de votre père.

David Martin

1 Samuel 22.16  Et le Roi lui dit : Certainement tu mourras, Ahimélec, et toute la famille de ton père.

Ostervald

1 Samuel 22.16  Et le roi dit : Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 22.16  Le roi dit : Tu mourras, A’himelech, toi et toute la maison de ton père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 22.16  Mais le Roi dit à Ahimélech : Il faut que tu meures, Ahimélech, toi et toute la maison de ton père !

Bible de Lausanne

1 Samuel 22.16  Et le roi lui dit : Tu mourras certainement, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 22.16  Et le roi lui dit : Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 22.16  Et le roi dit : Tu mourras certainement, Ahimélec, toi et toute la maison de ton père !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 22.16  Certes, dit le roi, tu mourras, Ahimélec, toi et toute ta famille »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 22.16  Le roi lui dit : Tu mourras (de mort), Achimélech, toi et toute la maison de ton père.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 22.16  Le roi lui dit: Vous mourrez, Achimélech, vous et toute la maison de votre père.

Louis Segond 1910

1 Samuel 22.16  Le roi dit : Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 22.16  Le roi dit : « Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 22.16  Le roi dit : “Tu mourras certainement, Achimélech, toi et toute la maison de ton père.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 22.16  Le roi reprit : "Tu mourras, Ahimélek, toi et toute ta famille."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 22.16  Le roi dit : Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 22.16  Le roi dit : « Tu mourras, tu mourras, Ahimèlèkh, toi et toute la maison de ton père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 22.16  Mais le roi dit: “Ahimélek, tu vas mourir, toi et toute la maison de ton père avec toi.”

Segond 21

1 Samuel 22.16  Le roi rétorqua : « Tu mourras, Achimélec, ainsi que toute ta famille. »

King James en Français

1 Samuel 22.16  Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père!

La Septante

1 Samuel 22.16  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαουλ θανάτῳ ἀποθανῇ Αβιμελεχ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου.

La Vulgate

1 Samuel 22.16  dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 22.16  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מֹ֥ות תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.