Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 21.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 21.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 21.8  David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance, ou une épée ? Car je n’ai point apporté avec moi mon épée, ni mes armes, parce que l’ordre du roi pressait fort.

David Martin

1 Samuel 21.8  Et David dit à Ahimélec : Mais n’as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée ? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l’affaire du Roi était pressée.

Ostervald

1 Samuel 21.8  Et David dit à Achimélec : N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée ? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 21.8  [Il y avait là un homme des serviteurs de Schaoul, retenu ce jour-là devant Iéhovah, dont le nom était Doëg, Édomite (Iduméen), le plus puissant des bergers de Schaoul].

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 21.8  Et David dit à Ahimélech : N’as-tu pas à ta portée une pique ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mon équipement, car la commission du Roi était pressante.

Bible de Lausanne

1 Samuel 21.8  Et il y avait là un homme d’entre les esclaves de Saül, qui était ce jour-là retenu devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; c’était le principal des bergers de Saül.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 21.8  Et David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 21.8  Et David dit à Ahimélec : N’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée car je n’ai pas même emporté mon épée ou mes armes, parce que l’affaire du roi était pressée.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 21.8  David dit à Ahimélec : « N’as-tu pas ici sous la main quelque lance ou épée? Je n’ai emporté ni mon épée ni mes autres armes, car l’ordre du roi était pressant. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 21.8  Or il y avait là, en ce même jour, un certain homme des officiers de Saül, au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, le chef (plus puissant) des bergers de Saül.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 21.8  David dit encore à Achimélech: N’avez-vous point ici une lance ou une épée? Car je n’ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.

Louis Segond 1910

1 Samuel 21.8  David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 21.8  — Ce même jour, de trouvait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh ; il s’appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 21.8  Puis David dit à Achimélech : “N’aurais-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris en main ni mon épée ni mes armes, tant l’ordre du roi pressait.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 21.8  Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül, retenu devant Yahvé ; il se nommait Doëg l’Édomite et était le plus robuste des bergers de Saül.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 21.8  David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 21.8  Et là, un homme des serviteurs de Shaoul, ce jour-là, avait été retenu en face de IHVH-Adonaï. Son nom, Doég, l’Adomi, le meneur des pâtres de Shaoul.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 21.8  Or, le même jour, l’un des serviteurs de Saül se trouvait là, retenu au sanctuaire de Yahvé; il s’appelait Doëg l’Édomite, et il était le plus considéré parmi les bergers de Saül.

Segond 21

1 Samuel 21.8  Ce jour-là, un des serviteurs de Saül était présent, enfermé qu’il était au service de l’Éternel. C’était un Édomite du nom de Doëg, qui était le chef des bergers de Saül.

King James en Français

1 Samuel 21.8  Et David dit à Achimélec: N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée.

La Septante

1 Samuel 21.8  καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωηκ ὁ Σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους Σαουλ.

La Vulgate

1 Samuel 21.8  erat autem ibi vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo Domini et nomen eius Doec Idumeus potentissimus pastorum Saul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 21.8  (21.7) וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמֹ֖ו דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.