Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.9

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.9

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.9  Jonathas lui dit : Dieu vous garde de ce malheur ! mais si je reconnais que la haine que mon père a conçue contre vous, soit sans remède, assurez-vous que je ne manquerai pas de vous le faire savoir.

David Martin

1 Samuel 20.9  Et Jonathan lui dit : À Dieu ne plaise que cela t’arrive ; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir ?

Ostervald

1 Samuel 20.9  Et Jonathan lui dit : Loin de toi cette pensée ! car si j’apprenais que mon père a résolu d’amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.9  Ionathane dit : Loin de toi ! Car si je savais que ton malheur fût résolu auprès de mon père pour t’attaquer, est-ce que je ne te le ferais pas savoir ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.9  Et Jonathan dit : A Dieu ne plaise ! Mais si j’apprends de science certaine que ta perte résolue chez mon père doit t’atteindre, ne t’en informerai-je pas ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.9  Et Jonathan lui dit : Loin de toi [cette pensée] ! Car si je savais avec certitude que le mal est décidé par devers mon père pour arriver sur toi, ne t’en informerais-je pas ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.9  Et Jonathan dit : Loin de toi une telle pensée ; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.9  Et Jonathan dit : Loin de toi cette pensée, car si j’apprends vraiment que mon père a résolu ta perte et que je ne te le fasse pas savoir… !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.9  Jonathan répondit : « Loin de toi cette pensée ! Certes, si je savais ta perte arrêtée dans l’esprit de mon père, est-ce que je ne te le ferais pas savoir? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.9  Jonathas lui dit : Dieu t’en garde ! car il n’est pas possible que, si j’apprends avec certitude que la haine de mon père contre toi est sans remède, je ne t’en avertisse pas.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.9  Jonathas lui dit: Dieu t’en garde! car il n’est pas possible que, si j’apprends avec certitude que la haine de mon père contre toi est sans remède, je ne t’en avertisse pas.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.9  Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.9  Jonathas lui dit : « Loin de toi cette pensée ! Car si j’apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t’en informer. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.9  Jonathas dit : “Loin de moi. si je viens à savoir que le mal est vraiment résolu de la part de mon père et doit fondre sur toi, comment ne t’en informerais-je pas ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.9  Jonathan reprit : "Loin de toi cette pensée ! Si je savais vraiment que mon père est décidé à faire venir sur toi un malheur, est-ce que je ne t’avertirais pas ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.9  Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre !

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.9  Iehonatân dit : « Profanation ! Oui, si je savais, si je savais que mon père a conclu de commettre un malheur et de venir contre toi, cela, ne te le rapporterais-je pas ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.9  Jonathan répondit: “Non, si je viens à savoir que mon père a décidé ta perte, je te préviendrai moi-même.”

Segond 21

1 Samuel 20.9  Jonathan lui dit : « Sois bien certain que je t’informerai, si j’apprends que mon père a décidé de te faire du mal ! »

King James en Français

1 Samuel 20.9  Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j’apprenais que mon père a résolu d’amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir?

La Septante

1 Samuel 20.9  καὶ εἶπεν Ιωναθαν μηδαμῶς σοι ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ καὶ ἐὰν μή εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι.

La Vulgate

1 Samuel 20.9  et ait Ionathan absit hoc a te neque enim fieri potest ut si certo cognovero conpletam patris mei esse malitiam contra te non adnuntiem tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.9  וַיֹּ֥אמֶר יְהֹונָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָבֹ֣וא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.