Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.31

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.31

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.31  Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais en sûreté, ni pour ta vie, ni pour le droit que tu as à la couronne. Envoie donc présentement le chercher, et amène-le-moi : car il faut qu’il meure.

David Martin

1 Samuel 20.31  Car tout le temps que le fils d’Isaï vivra sur la terre tu ne seras point établi, ni toi, ni ton Royaume ; c’est pourquoi envoie sur l’heure, et amène-le moi, car il est digne de mort.

Ostervald

1 Samuel 20.31  Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume ; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi ; car il est digne de mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.31  Car tout le temps que le fils de Iischaï vit sur la terre, tu ne seras pas stable, ni toi, ni ton royaume, et maintenant envoie, et fais-le-moi amener, car il est digne de mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.31  Car tant que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura de position assurée ni pour toi ni pour ta souveraineté ! Dépêche donc à l’instant et fais qu’on me l’amène, car c’est un enfant de la mort.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.31  Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la face de la terre{Héb. du sol.} tu ne seras point affermi, ni toi ni ta royauté. Et maintenant envoie, et amène-le moi, car il est digne de mort{Héb. car c’est un fils de la mort.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.31  Car tous les jours que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie, et amène-le-moi ; car il mourra certainement.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.31  Car, aussi longtemps que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras établi, ni toi ni ta royauté. Et maintenant envoie-le prendre, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.31  Non, tant que le fils de Jessé sera vivant sur la terre, ni toi ni ta royauté ne pourrez subsister ! Partant, ordonne qu’on me l’amène, car il a mérité la mort. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.31  Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, il n’y aura de sûreté, ni pour toi, ni pour ta royauté. Envoie-le donc chercher dès maintenant et amène-le-moi ; car il faut qu’il meure (un fils de mort, note).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.31  Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, il n’y aura de sûreté, ni pour toi, ni pour ta royauté. Envoie-le donc chercher dès maintenant et amène-le-moi; car il faut qu’il meure.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.31  Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.31  Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le-moi, car c’est un fils de la mort. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.31  Car aussi longtemps que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras en sûreté, ni toi, ni ton royaume. Envoie donc maintenant le chercher et amène-le-moi, car il mérite la mort !”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.31  Aussi longtemps que le fils de Jessé vivra sur la terre, tu ne seras pas en sécurité ni ta royauté. Maintenant, fais-le chercher et amène-le-moi, car il est passible de mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.31  Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.31  Oui, tous les jours que le fils d’Ishaï vit sur la glèbe, tu ne seras pas ferme, toi ni ton règne ! Maintenant, envoie et prends-le vers moi, oui, lui, ce fils de la mort. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.31  Tant que le fils de Jessé sera de ce monde, il n’y aura de paix ni pour toi, ni pour ton royaume. Envoie donc le chercher, il mérite la mort.”

Segond 21

1 Samuel 20.31  Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie sur la terre, il n’y aura pas de sécurité, ni pour toi ni pour ta royauté. Maintenant, envoie-le chercher et qu’on me l’amène, car il mérite la mort. »

King James en Français

1 Samuel 20.31  Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort.

La Septante

1 Samuel 20.31  ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος.

La Vulgate

1 Samuel 20.31  omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram non stabilieris tu neque regnum tuum itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me quia filius mortis est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.31  כִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכֹּ֖ון אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתֹו֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.