1 Samuel 20.27 Le second jour étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu manger ni hier ni aujourd’hui ?
David Martin
1 Samuel 20.27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, qui était le second [jour du mois], la place de David fut encore vide ; et Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il été ni hier ni aujourd’hui au repas ?
Ostervald
1 Samuel 20.27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide ; et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il point venu manger ni hier ni aujourd’hui ?
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 20.27Mais le lendemain, le second jour de la néoménie, la place de David étant vide, Schaoul dit à Ionathane, son fils : Pourquoi le fils de Iischaï n’est-il pas venu hier ni aujourd’hui, au repas ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 20.27Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était encore vacante, Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il ni hier ni aujourd’hui paru à table ?
Bible de Lausanne
1 Samuel 20.27Et, le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut vide ; et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu vers le pain ni hier ni aujourd’hui ?
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 20.27 Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 20.27 Et le lendemain, second jour de la nouvelle lune, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan son fils : Qu’y a-t-il que le fils d’Isaï n’est venu au repas ni hier, ni aujourd’hui ?
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 20.27 Mais le second jour de la néoménie, la place de David étant encore vacante, Saül dit à son fils Jonathan : « Pourquoi le fils de Jessé n’a-t-il paru ni hier ni aujourd’hui au repas? »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 20.27Le second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu manger ni hier ni aujourd’hui ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 20.27Je second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu manger ni hier ni aujourd’hui?
Louis Segond 1910
1 Samuel 20.27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 20.27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : « Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ? »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 20.27Le lendemain, de la néoménie, le second jour, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : “Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas hier, ni aujourd’hui ?”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 20.27Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David resta inoccupée et Saül dit à son fils Jonathan : "Pourquoi le fils de Jessé n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 20.27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ?
Bible André Chouraqui
1 Samuel 20.27Et c’est le lendemain de la lunaison, le deux ; le lieu de David est vacant. Shaoul dit à Iehonatân son fils : « Pourquoi le fils d’Ishaï n’est-il pas venu hier ni aujourd’hui pour le pain ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 20.27Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David était encore vide. Saül dit à son fils Jonathan: “Pourquoi le fils de Jessé n’est-il pas venu au repas ni hier ni aujourd’hui?”
Segond 21
1 Samuel 20.27 Le lendemain, deuxième jour du mois, la place de David était encore vide. Saül dit alors à son fils Jonathan : « Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ? »
King James en Français
1 Samuel 20.27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il point venu manger ni hier ni aujourd’hui?
1 Samuel 20.27cumque inluxisset dies secunda post kalendas rursum vacuus apparuit locus David dixitque Saul ad Ionathan filium suum cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum