Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.27

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.27

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.27  Le second jour étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu manger ni hier ni aujourd’hui ?

David Martin

1 Samuel 20.27  Mais le lendemain de la nouvelle lune, qui était le second [jour du mois], la place de David fut encore vide ; et Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il été ni hier ni aujourd’hui au repas ?

Ostervald

1 Samuel 20.27  Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide ; et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il point venu manger ni hier ni aujourd’hui ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.27  Mais le lendemain, le second jour de la néoménie, la place de David étant vide, Schaoul dit à Ionathane, son fils : Pourquoi le fils de Iischaï n’est-il pas venu hier ni aujourd’hui, au repas ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.27  Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était encore vacante, Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il ni hier ni aujourd’hui paru à table ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.27  Et, le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut vide ; et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu vers le pain ni hier ni aujourd’hui ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.27  Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.27  Et le lendemain, second jour de la nouvelle lune, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan son fils : Qu’y a-t-il que le fils d’Isaï n’est venu au repas ni hier, ni aujourd’hui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.27  Mais le second jour de la néoménie, la place de David étant encore vacante, Saül dit à son fils Jonathan : « Pourquoi le fils de Jessé n’a-t-il paru ni hier ni aujourd’hui au repas? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.27  Le second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu manger ni hier ni aujourd’hui ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.27  Je second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu manger ni hier ni aujourd’hui?

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.27  Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.27  Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : « Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.27  Le lendemain, de la néoménie, le second jour, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : “Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas hier, ni aujourd’hui ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.27  Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David resta inoccupée et Saül dit à son fils Jonathan : "Pourquoi le fils de Jessé n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.27  Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.27  Et c’est le lendemain de la lunaison, le deux ; le lieu de David est vacant. Shaoul dit à Iehonatân son fils : « Pourquoi le fils d’Ishaï n’est-il pas venu hier ni aujourd’hui pour le pain ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.27  Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David était encore vide. Saül dit à son fils Jonathan: “Pourquoi le fils de Jessé n’est-il pas venu au repas ni hier ni aujourd’hui?”

Segond 21

1 Samuel 20.27  Le lendemain, deuxième jour du mois, la place de David était encore vide. Saül dit alors à son fils Jonathan : « Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ? »

King James en Français

1 Samuel 20.27  Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il point venu manger ni hier ni aujourd’hui?

La Septante

1 Samuel 20.27  καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς Ιεσσαι καὶ ἐχθὲς καὶ σήμερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν.

La Vulgate

1 Samuel 20.27  cumque inluxisset dies secunda post kalendas rursum vacuus apparuit locus David dixitque Saul ad Ionathan filium suum cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.27  וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֣ום דָּוִ֑ד ס וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהֹונָתָ֣ן בְּנֹ֔ו מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמֹ֥ול גַּם־הַיֹּ֖ום אֶל־הַלָּֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.