Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.25

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.25

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.25  et étant assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, Abner s’assit au côte de Saûl, et la place de David demeura vide.

David Martin

1 Samuel 20.25  Et le Roi s’étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David était vide.

Ostervald

1 Samuel 20.25  Et le roi s’assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.25  Le roi se mit sur son siège, cette fois, comme chaque fois, au siège (près) du mur ; Ionathane se leva, et Abner s’assit à côté de Schaoul, et la place de David resta vide.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.25  Et le Roi, cette fois comme les autres, prit place sur son siège, le siège adossé à la muraille ; et Jonathan s’étant levé, Abner prit place à côté de Saül et la place de David resta vide.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.25  le roi s’assit près du pain pour manger. Et le roi s’assit comme les autres fois sur son siège, au siège de la paroi. Et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.25  Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à coté de Saül, et la place de David était vide.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.25  Et le roi s’assit comme d’habitude sur son siège, sur le siège qui était contre la paroi ; et Jonathan se leva et Abner s’assit à côté de Saül ; et la place de David resta vide.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.25  Le roi s’était assis à sa place, comme d’habitude sur son siège près du mur, Jonathan se tint debout, Abner prit place auprès de Saül, et le siège de David resta inoccupé.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.25  et lorsqu’il se fut assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.25  et lorsqu’il se fut assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide.

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.25  Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.25  comme à l’ordinaire, le roi s’assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur ; Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta vide.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.25  Le roi s’assit sur son siège, comme d’ordinaire, le siège qui était contre le mur. Jonathas se mit en face, Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta vide.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.25  Le roi s’assit à sa place habituelle, la place contre le mur, Jonathan se mit en face, Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta inoccupée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.25  Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.25  Le roi est assis sur son siège comme de fois en fois, au siège du mur. Iehonatân se lève. Abnér est assis à côté de Shaoul. Le lieu de David est vacant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.25  Il s’assit comme chaque fois sur le siège qui est contre le mur. Jonathan était en face de lui et Abner était assis à côté de Saül, mais la place de David était vide.

Segond 21

1 Samuel 20.25  Le roi s’assit à sa place habituelle contre la paroi, Jonathan en face et Abner à côté de Saül, mais la place de David resta vide.

King James en Français

1 Samuel 20.25  Et le roi s’assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.

La Septante

1 Samuel 20.25  καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ.

La Vulgate

1 Samuel 20.25  cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.25  וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מֹ֨ושָׁבֹ֜ו כְּפַ֣עַם׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מֹושַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֨קָם֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֥ום דָּוִֽד׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.