Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.18  Et il dit à David : C’est demain le premier jour du mois ; et on demandera où vous serez.

David Martin

1 Samuel 20.18  Puis Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’informera de toi ; car ta place sera vide.

Ostervald

1 Samuel 20.18  Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’enquerra de toi ; car ta place sera vide ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.18  Ionathane lui dit : Demain c’est la néoménie, ton absence sera remarquée, car ta place sera vide.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.18  Et Jonathan lui dit : Demain, c’est lune nouvelle, et ton absence sera remarquée, car ton siège sera vacant ;

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.18  Et Jonathan lui dit : C’est demain nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, parce que ton siège sera vide.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.18  Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.18  Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on remarquera ton absence ; car ta place sera vide ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.18  Jonathan lui dit : « C’est demain néoménie ; ton absence sera remarquée, ta place étant vide.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.18  Et il dit à David : C’est demain le premier jour du mois (Demain sont les calendes, note), et on s’informera de toi ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.18  Et il dit à David: C’est demain le premier jour du mois, et on s’informera de toi;

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.18  Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.18  Jonathas lui dit : « C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera que ta place est vide.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.18  Jonathas lui dit : “C’est demain la nouvelle lune : on s’informera de toi, car ta place sera vide ;

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.18  Jonathan lui dit : "C’est demain la nouvelle lune et on remarquera ton absence, car ta place sera vide.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.18  Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.18  Iehonatân lui dit : « Demain, c’est la lunaison. Tu seras absent ; ton siège sera vacant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.18  Jonathan lui dit: “C’est demain la nouvelle lune et ton absence sera remarquée, on verra que ta place est vide.

Segond 21

1 Samuel 20.18  Jonathan lui dit : « Demain, c’est le début du mois. On remarquera ton absence, car ta place sera vide.

King James en Français

1 Samuel 20.18  Et Jonathan lui dit: C’est demain la nouvelle lune, et on s’enquerra de toi; car ta place sera vide;

La Septante

1 Samuel 20.18  καὶ εἶπεν Ιωναθαν αὔριον νουμηνία καὶ ἐπισκεπήσῃ ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου.

La Vulgate

1 Samuel 20.18  dixitque ad eum Ionathan cras kalendae sunt et requireris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.18  וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו יְהֹונָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מֹושָׁבֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.