Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.31

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.31

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.31  Il va venir un temps où je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père : en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison.

David Martin

1 Samuel 2.31  Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu’il n’y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux.

Ostervald

1 Samuel 2.31  Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.31  Un temps arrivera, et j’abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillards dans ta maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.31  Voici le temps arrivera où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père de sorte qu’il n’y ait plus de vieillard dans ta maison.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.31  Voici, les jours viennent que je romprai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura aucun vieillard dans ta maison ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.31  Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillards dans ta maison.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.31  Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.31  Oui, un temps viendra où je couperai court à ta force et à celle de ta famille, de manière que nul n’y vieillira.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.31  (Voici qu’) Il va venir un temps où je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.31  Il va venir un temps où Je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père, de sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.31  Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.31  Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.31  Voici que des jours viennent où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.31  Voici que des jours viennent où j’abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y ait pas de vieillard dans ta maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.31  Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.31  Voici, des jours viennent où j’abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père. Il ne sera pas d’ancien dans ta maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.31  Voici venir des jours où je te briserai les bras à toi et à la maison de ton père, et on ne verra plus de vieillards dans ta maison.

Segond 21

1 Samuel 2.31  Voici que viennent les jours où je vais briser ta force et celle de ta famille, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard chez toi.

King James en Français

1 Samuel 2.31  Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison;

La Septante

1 Samuel 2.31  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου.

La Vulgate

1 Samuel 2.31  ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.31  הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְיֹ֥ות זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.