Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.25

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.25

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les enfants d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.

David Martin

1 Samuel 2.25  Si un homme a péché contre un autre homme, le Juge en jugera ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui est-ce qui priera pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, parce que l’Éternel voulait les faire mourir.

Ostervald

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui interviendra pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.25  Quand un homme manque à un (autre) homme, le juge en décide ; mais qui plaidera pour l’homme quand il manquera envers Iéhovah ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car Iéhovah voulait les faire mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.25  Qu’un homme pèche contre un homme, on peut prier Dieu pour lui ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel avait résolu de les faire mourir.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.25  Si un homme a péché contre un autre, Dieu le jugera ; mais s’il péché contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Et ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car il plaisait à l’Éternel de les faire mourir.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.25  Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était le bon plaisir de l’Éternel de les faire mourir.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.25  Si un homme a péché contre un autre homme, Dieu interviendra ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.25  Si un homme offense un autre homme, le juge en fait justice ; mais si c’est Dieu lui-même qu’il offense, qui intercédera pour lui? » Mais ils n’écoutaient point leur père ; aussi Dieu résolut de les faire mourir.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les fils d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.25  Si un homme péche contre un homme, on lui peut rendre Dieu favorable; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui? Et les fils d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre ; mais si c’est contre Yahweh qu’il pèche, qui intercédera pour lui ? » Et ils n’écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un homme, Dieu pourra être arbitre ; mais si c’est contre Yahweh qu’il pèche, qui priera pour lui ?” Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire périr.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu sera l’arbitre, mais si c’est contre Yahvé que pèche un homme, qui intercédera pour lui ?" Cependant ils n’écoutèrent pas la voix de leur père. C’est qu’il avait plu à Yahvé de les faire mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.25  Si l’homme faute contre l’homme, Elohîms l’incrimine. Mais, si l’homme faute contre IHVH-Adonaï, qui priera pour lui ? Mais ils n’entendent pas la voix de leur père : oui, IHVH-Adonaï désire les faire mourir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu peut faire l’arbitre, mais celui qui pèche contre Yahvé, qui intercédera pour lui?” Cependant ils n’écoutèrent pas la voix de leur père: Yahvé avait déjà décidé de les faire périr.

Segond 21

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera, mais s’il pèche contre l’Éternel, qui pourra intercéder en sa faveur ? » Mais ils n’écoutèrent pas leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

King James en Français

1 Samuel 2.25  Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais si quelqu’un pèche contre le SEIGNEUR, qui interviendra pour lui? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car le SEIGNEUR voulait les faire mourir.

La Septante

1 Samuel 2.25  ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς.

La Vulgate

1 Samuel 2.25  si peccaverit vir in virum placari ei potest Deus si autem in Domino peccaverit vir quis orabit pro eo et non audierunt vocem patris sui quia voluit Dominus occidere eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.25  אִם־יֶחֱטָ֨א אִ֤ישׁ לְאִישׁ֙ וּפִֽלְלֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים וְאִ֤ם לַֽיהוָה֙ יֶֽחֱטָא־אִ֔ישׁ מִ֖י יִתְפַּלֶּל־לֹ֑ו וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙ לְקֹ֣ול אֲבִיהֶ֔ם כִּֽי־חָפֵ֥ץ יְהוָ֖ה לַהֲמִיתָֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.