Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.17

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.17

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.17  Et ainsi le péché de ces enfants d’Héli était très-grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur.

David Martin

1 Samuel 2.17  Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l’Éternel ; car les gens en méprisaient l’oblation de l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 2.17  Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’oblation de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.17  Le crime de ces jeunes gens était donc très grand devant Iéhovah, parce que ces hommes ravalaient l’offrande de Iéhovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.17  Et le péché de ces jeunes gens fut très grand aux yeux de l’Éternel, parce que ces gens-là méprisaient l’oblation de l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.17  Et le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant la face de l’Éternel, car les gens méprisaient l’hommage de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.17  Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’offrande de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.17  Et le péché de ces jeunes hommes était très grand devant l’Éternel, car les gens méprisaient l’oblation de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.17  Le péché de ces jeunes gens était très grave aux yeux de l’Éternel, en ce qu’ils avilissaient le culte du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.17  Et ainsi le péché de ces fils d’Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.17  Et ainsi le péché de ces fils d’Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.17  Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.17  Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.17  Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, car ils attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.17  Le péché des jeunes gens était très grand devant Yahvé, car ils traitaient avec mépris l’offrande faite à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.17  Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.17  Et elle était fort grande, la faute des adolescents en face de IHVH-Adonaï : oui, les hommes outrageaient l’offrande de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.17  La faute de ces jeunes gens était très grande devant Yahvé, car ils jetaient le discrédit sur l’offrande qu’on fait à Yahvé.

Segond 21

1 Samuel 2.17  Ces jeunes gens se rendaient coupables d’un très grand péché devant l’Éternel, parce qu’ils traitaient avec mépris les offrandes faites à l’Éternel.

King James en Français

1 Samuel 2.17  Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant le SEIGNEUR; car les hommes méprisaient l’offrande du SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 2.17  καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου.

La Vulgate

1 Samuel 2.17  erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.17  וַתְּהִ֨י חַטַּ֧את הַנְּעָרִ֛ים גְּדֹולָ֥ה מְאֹ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֤י נִֽאֲצוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֵ֖ת מִנְחַ֥ת יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.