1 Samuel 2.17 Et ainsi le péché de ces enfants d’Héli était très-grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur.
David Martin
1 Samuel 2.17 Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l’Éternel ; car les gens en méprisaient l’oblation de l’Éternel.
Ostervald
1 Samuel 2.17 Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’oblation de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 2.17Le crime de ces jeunes gens était donc très grand devant Iéhovah, parce que ces hommes ravalaient l’offrande de Iéhovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 2.17Et le péché de ces jeunes gens fut très grand aux yeux de l’Éternel, parce que ces gens-là méprisaient l’oblation de l’Éternel.
Bible de Lausanne
1 Samuel 2.17Et le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant la face de l’Éternel, car les gens méprisaient l’hommage de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 2.17 Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’offrande de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 2.17 Et le péché de ces jeunes hommes était très grand devant l’Éternel, car les gens méprisaient l’oblation de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 2.17 Le péché de ces jeunes gens était très grave aux yeux de l’Éternel, en ce qu’ils avilissaient le culte du Seigneur.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 2.17Et ainsi le péché de ces fils d’Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 2.17Et ainsi le péché de ces fils d’Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu’ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur.
Louis Segond 1910
1 Samuel 2.17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 2.17 Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 2.17Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, car ils attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 2.17Le péché des jeunes gens était très grand devant Yahvé, car ils traitaient avec mépris l’offrande faite à Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 2.17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 2.17Et elle était fort grande, la faute des adolescents en face de IHVH-Adonaï : oui, les hommes outrageaient l’offrande de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 2.17La faute de ces jeunes gens était très grande devant Yahvé, car ils jetaient le discrédit sur l’offrande qu’on fait à Yahvé.
Segond 21
1 Samuel 2.17 Ces jeunes gens se rendaient coupables d’un très grand péché devant l’Éternel, parce qu’ils traitaient avec mépris les offrandes faites à l’Éternel.
King James en Français
1 Samuel 2.17 Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant le SEIGNEUR; car les hommes méprisaient l’offrande du SEIGNEUR.
La Septante
1 Samuel 2.17καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου.
La Vulgate
1 Samuel 2.17erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio Domini