Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 19.24

Comparateur biblique pour 1 Samuel 19.24

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 19.24  Il se dépouilla aussi lui-même de ses habits ; prophétisa avec les autres devant Samuel, et demeura nu par terre tout le jour et toute la nuit : ce qui donna lieu à ce proverbe : Saül est-il donc aussi devenu prophète ?

David Martin

1 Samuel 19.24  Il se dépouilla aussi de ses vêtements, et fit le prophète lui-même en la présence de Samuel ; et se jeta par terre nu, tout ce jour-là, et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi [est-]il entre les Prophètes ?

Ostervald

1 Samuel 19.24  Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 19.24  Il se dépouilla aussi de ses vêtements, et prophétisa aussi devant Schemouel ; il se jeta (par terre) nu, tout le jour et toute cette nuit ; c’est pourquoi on dit : Schaoul est-il aussi parmi les prophètes ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 19.24  Et lui aussi ôta ses habits, lui aussi prophétisa devant Samuel et ainsi déshabillé il fut prosterné toute cette journée et toute la nuit. C’est pourquoi on a coutume de dire : Saül est-il aussi entre les prophètes ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 19.24  Et il quitta, lui aussi, ses vêtements, et il prophétisa, lui aussi, devant Samuel. Et il se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il entre les prophètes ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 19.24  Et lui aussi, il se dépouilla de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et tomba nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 19.24  Et il ôta lui aussi ses vêtements, et il prophétisa, lui aussi, devant Samuel ; et il resta gisant nu à terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit Saül est-il aussi parmi les prophètes ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 19.24  Là, il se dépouilla, lui aussi, de ses vêtements, prophétisa aussi devant Samuel, et resta couché, ainsi dévêtu, tout ce jour et toute la nuit. De là ce dicton : « Saül aussi est donc parmi les prophètes ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 19.24  Il se dépouilla aussi lui-même de ses vêtements, prophétisa avec les autres devant Samuel, et demeura nu à terre tout le jour et toute la nuit ; ce qui donna lieu à ce proverbe : Saül est-il donc aussi devenu prophète ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 19.24  Il se dépouilla aussi lui-même de ses vêtements, prophétisa avec les autres devant Samuel, et demeura nu à terre tout le jour et toute la nuit; ce qui donna lieu à ce proverbe: Saül est-il donc aussi devenu prophète?

Louis Segond 1910

1 Samuel 19.24  Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 19.24  Là, ayant aussi ôté ses vêtements, il prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et il resta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : « Saül est-il aussi parmi les prophètes ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 19.24  Il se dépouilla lui aussi de ses vêtements, prophétisa lui aussi en présence de Samuel, et il tomba à terre nu, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : “Est-ce que Saül est aussi parmi les prophètes ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 19.24  Lui aussi il se dépouilla de ses vêtements, lui aussi il fut pris de délire devant Samuel, puis il s’écroula nu et resta ainsi tout ce jour et toute la nuit. D’où le dicton : "Saül est-il aussi parmi les prophètes ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 19.24  Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 19.24  Il déploie, lui aussi, ses habits, et il est inspiré, lui aussi, en face de Shemouél. Il tombe nu, toute cette journée et toute la nuit. Sur quoi, ils disent : « Shaoul est-il aussi parmi les inspirés ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 19.24  Lui aussi retira ses vêtements et prophétisa devant Samuel, jusqu’à ce qu’il s’écroule. Il resta nu sur le sol tout le jour et toute la nuit. C’est pour cela que l’on dit: “Saül est-il aussi parmi les prophètes?”

Segond 21

1 Samuel 19.24  Il retira ses vêtements et prophétisa aussi devant Samuel. Il se jeta nu par terre et resta ainsi tout ce jour-là et toute la nuit. Voilà pourquoi l’on dit : « Saül est-il aussi parmi les prophètes ? »

King James en Français

1 Samuel 19.24  Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?

La Septante

1 Samuel 19.24  καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἔπεσεν γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα διὰ τοῦτο ἔλεγον εἰ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις.

La Vulgate

1 Samuel 19.24  et expoliavit se etiam ipse vestimentis suis et prophetavit cum ceteris coram Samuhel et cecidit nudus tota die illa et nocte unde et exivit proverbium num et Saul inter prophetas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 19.24  וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו וַיִּתְנַבֵּ֤א גַם־הוּא֙ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.