Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 19.17

Comparateur biblique pour 1 Samuel 19.17

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 19.17  Alors Saül dit à Michol : Pourquoi m’avez-vous trompé de la sorte, et pourquoi avez-vous laissé échapper mon ennemi ? Michol répondit à Saül : C’est qu’il m’a dit : Laissez-moi aller, ou je vous tuerai.

David Martin

1 Samuel 19.17  [Et] Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il est échappé ? Et Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller ; pourquoi te tuerais-je ?

Ostervald

1 Samuel 19.17  Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Et Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller ; pourquoi te tuerais-je ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 19.17  Schaoul dit à Michal : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé ? Tu as laissé s’en aller mon ennemi, qui s’est échappé. Michal répondit à Schaoul : Il m’a dit : laisse-moi aller ; pourquoi te tuerais-je ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 19.17  Alors Saül dit à Michal : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu fait échapper mon ennemi ? Et Mical dit à Saül : Il me disait : Laisse-moi partir, sinon, je te tue !

Bible de Lausanne

1 Samuel 19.17  Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, qui s’est échappé ? Et Mical dit à Saül : C’est lui qui m’a dit : Laisse-moi aller ; pourquoi te tuerais-je ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 19.17  Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Et Mical dit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 19.17  Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu fait échapper mon ennemi ? Et Mical dit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi partir, pourquoi te tuerais-je ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 19.17  Saül dit à Mikhal : « Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu favorisé la fuite de mon ennemi? » Mikhal répondit à Saül « C’est lui qui m’a dit : Laisse-moi partir ou je te tuerai. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 19.17  Alors Saül dit à Michol : Pourquoi m’as-tu trompé ainsi, et pourquoi as-tu laissé échapper mon ennemi ? Michol répondit à Saül : C’est qu’il m’a dit : Laisse-moi aller, ou je te tuerai.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 19.17  Alors Saül dit à Michol: Pourquoi m’avez-vous trompé ainsi, et pourquoi avez-vous laissé échapper mon ennemi? Michol répondit à Saül: C’est qu’il m’a dit: Laissez-moi aller, ou je vous tuerai.

Louis Segond 1910

1 Samuel 19.17  Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse moi aller, ou je te tue !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 19.17  Et Saül dit à Michol : « Pourquoi m’as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller mon ennemi, pour qu’il fût sauvé ? » Michol répondit à Saül : « Il m’a dit : Laisse-moi aller, ou je te tue. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 19.17  Saül dit à Michol : “Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé échapper mon ennemi ?” Michol répondit à Saül : “Il m’a dit : Laisse-moi aller, sinon je te tue !”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 19.17  Saül dit à Mikal : "Pourquoi m’as-tu ainsi trahi et as-tu laissé partir mon ennemi pour qu’il s’échappe ?" Mikal répondit à Saül : "C’est lui qui m’a dit : Laisse-moi partir, ou je te tue !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 19.17  Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse moi aller, ou je te tue !

Bible André Chouraqui

1 Samuel 19.17  Shaoul dit à Mikhal : « Pourquoi m’as-tu ainsi dupé ? Tu as renvoyé mon ennemi et il s’est échappé. » Mikhal dit à Shaoul : « Il m’a dit : Renvoie-moi. Pourquoi te mettrais-je à mort ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 19.17  Saül dit à Mikal: “Pourquoi t’es-tu moquée de moi? Tu as laissé partir mon ennemi et il s’est échappé.” Mikal répondit à Saül: “C’est qu’il m’a dit: Laisse-moi partir, sinon je te tue.”

Segond 21

1 Samuel 19.17  Saül dit à Mical : « Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé partir mon ennemi ? Voilà qu’il s’est échappé ! » Mical répondit à Saül : « Il m’a dit : ‹ Laisse-moi partir ou je te tue ! › »

King James en Français

1 Samuel 19.17  Et Saül dit à Mical: Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé? Et Mical répondit à Saül: Il m’a dit: Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je?

La Septante

1 Samuel 19.17  καὶ εἶπεν Σαουλ τῇ Μελχολ ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη καὶ εἶπεν Μελχολ τῷ Σαουλ αὐτὸς εἶπεν ἐξαπόστειλόν με εἰ δὲ μή θανατώσω σε.

La Vulgate

1 Samuel 19.17  dixitque Saul ad Michol quare sic inlusisti mihi et dimisisti inimicum meum ut fugeret et respondit Michol ad Saul quia ipse locutus est mihi dimitte me alioquin interficiam te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 19.17  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֨כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.