Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 19.13

Comparateur biblique pour 1 Samuel 19.13

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 19.13  Michol ensuite prit une statue qu’elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau de chèvre avec le poil, et sur le corps la couverture du lit.

David Martin

1 Samuel 19.13  Ensuite Mical prit un simulacre, et le mit au lit, et mit à son chevet une hure de poil de chèvre, et le couvrit d’un vêtement.

Ostervald

1 Samuel 19.13  Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d’une couverture.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 19.13  Michal prit le téraphime qu’elle mit au lit, mit à son chevet une hure de poil de chèvre, qu’elle couvrit d’un vêtement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 19.13  Et Michal prit le Theraphim et le mit dans le lit, et plaça la couverture de poil de chèvre à son chevet, et le recouvrit avec un tapis.

Bible de Lausanne

1 Samuel 19.13  Et Mical prit le théraphim et elle le mit dans le lit, et elle plaça à son chevet un tissu de poil de chèvre, et le couvrit d’un vêtement.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 19.13  Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d’un tapis.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 19.13  Et Mical prit le théraphim, et le plaça dans le lit ; et elle mit une peau de chèvre à l’endroit de sa tête et le couvrit d’un vêtement.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 19.13  Mikhal prit les terafim, qu’elle plaça dans le lit, mit au chevet le coussin de poil de chèvre et jeta un drap par-dessus.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 19.13  (Cependant) Michol prit ensuite une (la) statue qu’elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau (velue) de chèvre avec le poil, et couvrit le corps de vêtements.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 19.13  Michol prit ensuite une statue qu’elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau de chèvre avec le poil, et couvrit le corps de vêtements.

Louis Segond 1910

1 Samuel 19.13  Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 19.13  Michol prit ensuite le théraphim et, l’ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l’endroit de sa tête, et le couvrit d’un vêtement.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 19.13  Puis Michol prit le téraphim, le mit dans le lit, plaça un filet en poils de chèvre à l’endroit de la tête et le couvrit d’un vêtement.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 19.13  Mikal prit le téraphim, elle le plaça sur le lit, mit à son chevet une tresse en poils de chèvre et le couvrit d’un vêtement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 19.13  Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 19.13  Mikhal prend les pénates et les met sur le lit ; elle met une aumusse de chèvre à son chevet et les couvre d’un habit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 19.13  Mikal allongea alors sur le lit une des idoles qu’elle avait à la maison, elle mit à la place de la tête un filet en poils de chèvre et recouvrit le tout avec un drap.

Segond 21

1 Samuel 19.13  Ensuite Mical prit le théraphim et le plaça dans le lit. Elle mit une peau de chèvre à la tête du lit et elle enveloppa le théraphim d’une couverture.

King James en Français

1 Samuel 19.13  Ensuite Mical prit une effigie et la mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d’une couverture.

La Septante

1 Samuel 19.13  καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχολ τὰ κενοτάφια καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ.

La Vulgate

1 Samuel 19.13  tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 19.13  וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֨שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.