Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 18.22

Comparateur biblique pour 1 Samuel 18.22

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 18.22  Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites-lui : Vous voyez que le roi a de la bonne volonté pour vous, et que tous ses officiers vous aiment. Pensez donc maintenant à devenir gendre du roi.

David Martin

1 Samuel 18.22  Et Saül commanda à ses serviteurs de parler à David en secret, et de lui dire : Voici, le Roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois donc maintenant gendre du Roi.

Ostervald

1 Samuel 18.22  Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David en secret, et dites-lui : Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment : sois donc maintenant gendre du roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 18.22  Schaoul ordonna à ses serviteurs (disant): Parlez secrètement à David, savoir : Voici, le roi t’est favorable, tous ses serviteurs t’aiment, et maintenant deviens le gendre du roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 18.22  Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez secrètement à David en ces termes : Voici, le Roi a de l’affection pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; ainsi, deviens gendre du Roi.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18.22  Et Saül donna ce commandement à ses esclaves : Parlez adroitement à David, en disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses esclaves t’aiment. Et maintenant deviens gendre du roi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 18.22  Et Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant donc sois gendre du roi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 18.22  Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Voici, le roi t’a pris en affection, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant deviens gendre du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 18.22  Et Saül ordonna à ses serviteurs de dire à David en confidence : « Vois, le roi a de l’affection pour toi, tous ses serviteurs t’aiment ; deviens donc gendre du roi. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 18.22  Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites-lui : Voici que tu plais au roi, et que tous ses officiers t’aiment. Sois donc maintenant gendre du roi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 18.22  Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites-lui: Voici que vous plaisez au roi, et que tous ses officers vous aiment. Soyez donc maintenant gendre du roi.

Louis Segond 1910

1 Samuel 18.22  Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez en confidence à David, et dites-lui : Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois maintenant le gendre du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 18.22  Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : « Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Le roi t’a pris en affection, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois donc maintenant le gendre du roi. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 18.22  Saül donna cet ordre à ses serviteurs : “Parlez à David en secret et dites-lui : Voici que le roi se complaît en toi et tous ses serviteurs t’aiment ; deviens donc maintenant le gendre du roi.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 18.22  Alors Saül donna cet ordre à ses serviteurs : "Parlez en secret à David et dites : Tu plais au roi et tous ses serviteurs t’aiment, deviens donc le gendre du roi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18.22  Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez en confidence à David, et dites-lui : Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois maintenant le gendre du roi.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 18.22  Shaoul ordonne à ses serviteurs : « Parlez à David en douce, pour dire : ‹ Voici, le roi te désire. Tous ses serviteurs t’aiment. Maintenant, sois le gendre du roi’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 18.22  Saül donna cet ordre à ses serviteurs: “Parlez discrètement à David et dites-lui: Le roi te veut du bien. Tu sais que tous ses serviteurs t’aiment, deviens donc maintenant le gendre du roi.”

Segond 21

1 Samuel 18.22  Saül donna l’ordre suivant à ses serviteurs : « Parlez en secret à David et dites-lui : ‹ Le roi a de l’affection pour toi et tous ses serviteurs t’aiment. Deviens maintenant son gendre ! › »

King James en Français

1 Samuel 18.22  Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment: sois donc maintenant gendre du roi.

La Septante

1 Samuel 18.22  καὶ ἐνετείλατο Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ.

La Vulgate

1 Samuel 18.22  et mandavit Saul servis suis loquimini ad David clam me dicentes ecce places regi et omnes servi eius diligunt te nunc ergo esto gener regis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 18.22  וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עֲבָדָ֗יו דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָ וְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.