1 Samuel 17.42 Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé, voyant que c’était un jeune homme roux et fort beau, il le méprisa,
David Martin
1 Samuel 17.42 Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car ce n’était qu’un jeune garçon, blond, et beau de visage.
Ostervald
1 Samuel 17.42 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme, blond et beau de visage.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 17.42le Pelichti regarda, et voyant David, il le méprisa, parce qu’il était jeune, coloré et beau de visage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 17.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 17.42Et le Philistin ayant regardé et ayant vu David, il le méprisa ; car c’était un adolescent (or il était blond, avec une belle figure).
Bible de Lausanne
1 Samuel 17.42Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car c’était un jeune garçon, blond{Ou vermeil, ou roux.} avec une belle figure.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 17.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 17.42 Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 17.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 17.42 Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 17.42 Le Philistin, considérant David, le regarda avec dédain, parce qu’il était jeune, vermeil et de bonne mine.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 17.42Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé (regardé), voyant que c’était un jeune homme, blond (roux) et fort beau, il le méprisa
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 17.42Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé, voyant que c’était un jeune homme, blond et fort beau, il le méprisa,
Louis Segond 1910
1 Samuel 17.42 Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 17.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 17.42 Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 17.42Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était jeune, blond, de belle apparence.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 17.42Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu’il le vit, il le méprisa car il était jeune — il était roux, avec une belle apparence.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 17.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 17.42 Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 17.42Le Pelishti regarde, voit David et le méprise : oui, c’était un adolescent, un roux, beau à voir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 17.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 17.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 17.42Le Philistin regarda David et il le méprisa, car il n’était encore qu’un garçon (David était roux et d’une belle apparence).
Segond 21
1 Samuel 17.42 Le Philistin regarda David et, lorsqu’il l’aperçut, il le méprisa, car il ne vit en lui qu’un enfant roux à la belle apparence.
King James en Français
1 Samuel 17.42 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c’était un jeune homme, plaisant et beau de visage.