Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 17.42

Comparateur biblique pour 1 Samuel 17.42

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 17.42  Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé, voyant que c’était un jeune homme roux et fort beau, il le méprisa,

David Martin

1 Samuel 17.42  Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car ce n’était qu’un jeune garçon, blond, et beau de visage.

Ostervald

1 Samuel 17.42  Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme, blond et beau de visage.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 17.42  le Pelichti regarda, et voyant David, il le méprisa, parce qu’il était jeune, coloré et beau de visage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 17.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 17.42  Et le Philistin ayant regardé et ayant vu David, il le méprisa ; car c’était un adolescent (or il était blond, avec une belle figure).

Bible de Lausanne

1 Samuel 17.42  Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car c’était un jeune garçon, blond{Ou vermeil, ou roux.} avec une belle figure.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 17.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 17.42  Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 17.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 17.42  Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 17.42  Le Philistin, considérant David, le regarda avec dédain, parce qu’il était jeune, vermeil et de bonne mine.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 17.42  Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé (regardé), voyant que c’était un jeune homme, blond (roux) et fort beau, il le méprisa

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 17.42  Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé, voyant que c’était un jeune homme, blond et fort beau, il le méprisa,

Louis Segond 1910

1 Samuel 17.42  Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 17.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 17.42  Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 17.42  Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était jeune, blond, de belle apparence.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 17.42  Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu’il le vit, il le méprisa car il était jeune — il était roux, avec une belle apparence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 17.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17.42  Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 17.42  Le Pelishti regarde, voit David et le méprise : oui, c’était un adolescent, un roux, beau à voir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 17.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 17.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 17.42  Le Philistin regarda David et il le méprisa, car il n’était encore qu’un garçon (David était roux et d’une belle apparence).

Segond 21

1 Samuel 17.42  Le Philistin regarda David et, lorsqu’il l’aperçut, il le méprisa, car il ne vit en lui qu’un enfant roux à la belle apparence.

King James en Français

1 Samuel 17.42  Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c’était un jeune homme, plaisant et beau de visage.

La Septante

1 Samuel 17.42  καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν.

La Vulgate

1 Samuel 17.42  cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 17.42  וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 17.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.