Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 16.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 16.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.7  Le Seigneur dit à Samuel : N’ayez égard ni à sa bonne mine, ni à sa taille avantageuse, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas des choses par ce qui en paraît aux yeux des hommes : car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors ; mais le Seigneur regarde le fond du cœur.

David Martin

1 Samuel 16.7  Mais l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille, car je l’ai rejeté ; parce que [l’Éternel n’a point égard] à ce à quoi l’homme a égard ; car l’homme a égard à ce qui est devant les yeux ; mais l’Éternel a égard au cœur.

Ostervald

1 Samuel 16.7  Mais l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille ; car je l’ai rejeté. L’Éternel ne regarde point à ce que l’homme regarde ; l’homme regarde à ce qui paraît aux yeux ; mais l’Éternel regarde au cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 16.7  Mais Iéhovah dit à Schemouel : Ne fais pas attention à son visage, ni à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté, parce que (Iéhovah n’a pas égard) à ce que considère l’homme ; car l’homme a égard à ce qui est devant les yeux, mais Iéhovah a égard au cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 16.7  Mais l’Éternel dit à Samuel : Ne considère pas sa figure et la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; car [je ne considère] pas ce que l’homme considère ; car l’homme considère l’aspect, mais l’Éternel considère le cœur.

Bible de Lausanne

1 Samuel 16.7  Et l’Éternel dit à Samuel : Ne considère pas son air, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. Car [l’Éternel ne regarde] pas ce que l’homme regarde ; car l’homme regarde à l’extérieur{Héb. aux yeux.} et l’Éternel regarde au cœur.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 16.7  Et l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; car l’Éternel ne regarde pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, et l’Éternel regarde au cœur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 16.7  Et l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas à sa figure et à sa haute taille, car je l’ai écarté ; il ne s’agit pas de ce que l’homme voit, car l’homme regarde le visage et l’Éternel regarde le cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 16.7  Mais Dieu dit à Samuel : « Ne considère point sa mine ni sa haute taille, celui-là je le repousse. Ce que voit l’homme ne compte pas : l’homme ne voit que l’extérieur, Dieu regarde le cœur. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 16.7  (Et) Le Seigneur dit à Samuel : N’aie égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas avec les yeux des hommes ; car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le cœur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 16.7  Le Seigneur dit à Samuel: N’ayez égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que Je l’ai rejeté, et que Je ne juge pas avec les yeux des hommes; car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le coeur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.7  Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 16.7  Et Yahweh dit à Samuel : « Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Il ne s’agit pas de ce que l’homme voit ; l’homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le cœur. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 16.7  Mais Yahweh dit à Samuel : “Ne considère pas son aspect et la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Dieu ne voit pas comme l’homme : l’homme voit l’apparence, mais Yahweh voit le cœur.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.7  Mais Yahvé dit à Samuel : "Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Les vues de Dieu ne sont pas comme les vues de l’homme, car l’homme regarde à l’apparence, mais Yahvé regarde au cœur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.7  Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 16.7  IHVH-Adonaï dit à Shemouél : « Ne regarde pas son aspect ni la hauteur de sa taille, Oui, je l’ai rejeté. Non pas ce que voit l’humain ! Oui, l’humain voit de ses yeux, mais IHVH-Adonaï voit au cœur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 16.7  Mais Yahvé dit à Samuel: “Oublie sa belle apparence et sa haute taille, je l’ai écarté. Car Dieu ne voit pas les choses à la façon des hommes: l’homme s’arrête aux apparences mais Dieu regarde le cœur.”

Segond 21

1 Samuel 16.7  Mais l’Éternel dit à Samuel : « Ne prête pas attention à son apparence et à sa grande taille, car je l’ai rejeté. En effet, l’Éternel n’a pas le même regard que l’homme : l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur. »

King James en Français

1 Samuel 16.7  Mais le SEIGNEUR dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l’ai rejeté. Le SEIGNEUR ne regarde point à ce que l’homme regarde; l’homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais le SEIGNEUR regarde au cœur.

La Septante

1 Samuel 16.7  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν.

La Vulgate

1 Samuel 16.7  et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.7  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קֹומָתֹ֖ו כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י׀ לֹ֗א אֲשֶׁ֤ר יִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֤י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.