Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 16.22

Comparateur biblique pour 1 Samuel 16.22

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.22  Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne : car il a trouvé grâce devant mes yeux.

David Martin

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce devant moi.

Ostervald

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie, que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce à mes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 16.22  Schaoul envoya dire à Iischaï: Je te prie que David reste avec moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya ce message à Isaï : Laisse donc David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Bible de Lausanne

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya dire à Isaï : Que David, je te prie, se tienne devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 16.22  Et Saül fit dire à Isaï : Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 16.22  Saül fit dire à Jessé : « Je désire que David reste à mon service, car il m’a plu. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 16.22  Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 16.22  Il envoya ensuite dire à Isaï: Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.22  Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 16.22  Saül envoya dire à Isaï : “Que David demeure, je te prie, à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.22  Saül envoya dire à Jessé : "Que David reste donc à mon service, car il a gagné ma bienveillance."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.22  Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 16.22  Shaoul envoie dire à Ishaï : « David se tiendra donc en face de moi, oui, il a trouvé grâce à mes yeux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 16.22  Aussi Saül fit-il dire à Jessé: “Permets que David reste à mon service, car il m’est sympathique.”

Segond 21

1 Samuel 16.22  Saül fit dire à Isaï : « Je t’en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. »

King James en Français

1 Samuel 16.22  Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.

La Septante

1 Samuel 16.22  καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ πρὸς Ιεσσαι λέγων παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.

La Vulgate

1 Samuel 16.22  misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.22  וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.