Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 16.2

Comparateur biblique pour 1 Samuel 16.2

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.2  Samuel lui répondit : Comment irai-je ? car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur.

David Martin

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit : Comment y irai-je ? car Saül l’ayant appris me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau ; et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 16.2  Schemouel dit : Comment puis je (y) aller ? Schaoul en l’apprenant me tuera ? Iéhovah lui dit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à Iéhovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit : Comment irais-je ! Si Saül l’apprend, il me fera mourir. Et l’Éternel dit : Prends avec toi une génisse et dis : Je viens offrir un sacrifice à l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit : Comment irai-je, car Saül l’apprendra et me tuera ? Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi{Héb. en ta main.} une génisse, et tu diras : Je vais pour sacrifier à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à l’Éternel que je suis venu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 16.2  « Et comment irais-je? dit Samuel. Si Saül l’apprend, il me fera mourir. » Le Seigneur répondit : « Emmène avec toi une génisse, et tu diras que tu es venu sacrifier à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 16.2  Et Samuel lui répondit : Comment irai-je ; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit : Prends avec toi un veau du troupeau, et tu diras : Je suis venu sacrifier au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 16.2  Et Samuel lui répondit: Comment irai-je; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit: Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz: Je suis venu sacrifier au Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.2  Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 16.2  Samuel dit : « Comment irais-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 16.2  Samuel dit : “Comment irai-je ? Saül l’apprendra et il me tuera.” - Yahweh dit “Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.2  Samuel dit : "Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et il me tuera !" Mais Yahvé reprit : "Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.2  Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 16.2  Shemouél dit : « Quoi, j’irai ? Shaoul entendra et il me tuera ! » IHVH-Adonaï dit : « Tu prendras en ta main une génisse de bovin. Dis : ‹ Je viens sacrifier à IHVH-Adonaï. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 16.2  Samuel répondit: “Comment pourrai-je aller? Si Saül l’apprend, il me tuera.” Mais Yahvé lui dit: “Tu prendras une génisse et tu diras que tu es venu pour offrir un sacrifice à Yahvé.

Segond 21

1 Samuel 16.2  Samuel dit : « Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et me tuera. » L’Éternel dit : « Tu prendras une génisse avec toi et tu diras : ‹ Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. ›

King James en Français

1 Samuel 16.2  Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l’apprendra et me tuera. Et le SEIGNEUR répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier au SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 16.2  καὶ εἶπεν Σαμουηλ πῶς πορευθῶ καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ εἶπεν κύριος δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω.

La Vulgate

1 Samuel 16.2  et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.2  וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.