1 Samuel 16.2 Samuel lui répondit : Comment irai-je ? car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur.
David Martin
1 Samuel 16.2 Et Samuel dit : Comment y irai-je ? car Saül l’ayant appris me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau ; et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
Ostervald
1 Samuel 16.2 Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 16.2Schemouel dit : Comment puis je (y) aller ? Schaoul en l’apprenant me tuera ? Iéhovah lui dit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à Iéhovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 16.2Et Samuel dit : Comment irais-je ! Si Saül l’apprend, il me fera mourir. Et l’Éternel dit : Prends avec toi une génisse et dis : Je viens offrir un sacrifice à l’Éternel.
Bible de Lausanne
1 Samuel 16.2Et Samuel dit : Comment irai-je, car Saül l’apprendra et me tuera ? Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi{Héb. en ta main.} une génisse, et tu diras : Je vais pour sacrifier à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 16.2 Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 16.2 Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à l’Éternel que je suis venu.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 16.2 « Et comment irais-je? dit Samuel. Si Saül l’apprend, il me fera mourir. » Le Seigneur répondit : « Emmène avec toi une génisse, et tu diras que tu es venu sacrifier à l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 16.2Et Samuel lui répondit : Comment irai-je ; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit : Prends avec toi un veau du troupeau, et tu diras : Je suis venu sacrifier au Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 16.2Et Samuel lui répondit: Comment irai-je; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit: Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz: Je suis venu sacrifier au Seigneur.
Louis Segond 1910
1 Samuel 16.2 Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 16.2 Samuel dit : « Comment irais-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 16.2Samuel dit : “Comment irai-je ? Saül l’apprendra et il me tuera.” - Yahweh dit “Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 16.2Samuel dit : "Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et il me tuera !" Mais Yahvé reprit : "Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 16.2 Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 16.2Shemouél dit : « Quoi, j’irai ? Shaoul entendra et il me tuera ! » IHVH-Adonaï dit : « Tu prendras en ta main une génisse de bovin. Dis : ‹ Je viens sacrifier à IHVH-Adonaï. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 16.2Samuel répondit: “Comment pourrai-je aller? Si Saül l’apprend, il me tuera.” Mais Yahvé lui dit: “Tu prendras une génisse et tu diras que tu es venu pour offrir un sacrifice à Yahvé.
Segond 21
1 Samuel 16.2 Samuel dit : « Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et me tuera. » L’Éternel dit : « Tu prendras une génisse avec toi et tu diras : ‹ Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. ›
King James en Français
1 Samuel 16.2 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l’apprendra et me tuera. Et le SEIGNEUR répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier au SEIGNEUR.
1 Samuel 16.2et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni