Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 16.14

Comparateur biblique pour 1 Samuel 16.14

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.14  Or l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, et il était agité du malin esprit envoyé par le Seigneur.

David Martin

1 Samuel 16.14  Et l’Esprit de l’Éternel se retira de Saül ; et le malin esprit [envoyé] par l’Éternel le troublait.

Ostervald

1 Samuel 16.14  Et l’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par l’Éternel, le troublait.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 16.14  L’esprit de Iéhovah se retira de Schaoul, et un mail esprit de Iéhovah le troublait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 16.14  Cependant l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül et de par l’Éternel il subit les atteintes d’un mauvais esprit.

Bible de Lausanne

1 Samuel 16.14  Et l’esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit, de par l’Éternel, le troublait.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 16.14  Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit envoyé par l’Éternel le troublait.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 16.14  Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit venu de l’Éternel le troublait.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 16.14  Or, l’esprit divin avait abandonné Saül, et il était en proie à un mauvais esprit suscité par le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 16.14  Or (Mais) l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, qui était agité par un esprit mauvais envoyé par le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 16.14  Or l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, qui était agité par un esprit mauvais envoyé par le Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.14  L’esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 16.14  L’Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 16.14  L’esprit du Seigneur se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh s’empara de lui.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.14  L’esprit de Yahvé s’était retiré de Saül et un mauvais esprit, venant de Yahvé, lui causait des terreurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.14  L’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 16.14  Le souffle de IHVH-Adonaï s’écarte de Shaoul ; un mauvais souffle de IHVH-Adonaï le tourmente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 16.14  L’esprit de Yahvé se retira de Saül et un mauvais esprit venant de Yahvé, lui causa des frayeurs.

Segond 21

1 Samuel 16.14  L’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, et celui-ci fut tourmenté par un mauvais esprit envoyé par l’Éternel.

King James en Français

1 Samuel 16.14  Et l’Esprit du SEIGNEUR se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par le SEIGNEUR, le troublait.

La Septante

1 Samuel 16.14  καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαουλ καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου.

La Vulgate

1 Samuel 16.14  spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.14  וְר֧וּחַ יְהוָ֛ה סָ֖רָה מֵעִ֣ם שָׁא֑וּל וּבִֽעֲתַ֥תּוּ רֽוּחַ־רָעָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.