Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 15.26

Comparateur biblique pour 1 Samuel 15.26

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.26  Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.

David Martin

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, et que l’Éternel t’a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël.

Ostervald

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté, pour n’être plus roi d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 15.26  Schemouel dit à Schaoul : Je ne retournerai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Iéhovah, et Iéhovah t’a rejeté d’être roi sur Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ! Puisque tu as répudié la parole de l’Éternel, l’Éternel t’a aussi répudié pour que tu ne règnes plus sur Israël.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 15.26  Samuel répondit à Saül : « Je n’irai pas avec toi : tu as dédaigné la parole de l’Éternel, l’Éternel te déclare indigne d’être roi d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 15.26  Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 15.26  Samuel répondit à Saül: Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : “Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh et Yahweh t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.26  Mais Samuel répondit à Saül : "Je ne reviendrai pas avec toi : puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 15.26  Shemouél dit à Shaoul : « Je ne retournerai pas avec toi. Oui, tu as rejeté la parole de IHVH-Adonaï ; IHVH-Adonaï te rejette, tu ne seras plus roi d’Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 15.26  Mais Samuel dit à Saül: “Je n’irai pas avec toi. Tu as rejeté la parole de Yahvé et Yahvé t’a rejeté: tu ne régneras plus sur Israël.”

Segond 21

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel et l’Éternel te rejette. Tu ne seras plus roi sur Israël. »

King James en Français

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR t’a rejeté, pour n’être plus roi d’Israël.

La Septante

1 Samuel 15.26  καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

La Vulgate

1 Samuel 15.26  et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.26  וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֤י מָאַ֨סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהוָ֔ה מִהְיֹ֥ות מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.