Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 15.17

Comparateur biblique pour 1 Samuel 15.17

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.17  Samuel ajouta : Lorsque vous étiez petit à vos yeux, n’êtes-vous pas devenu le chef de toutes les tribus d’Israël ? Le Seigneur vous a sacré roi sur Israël ;

David Martin

1 Samuel 15.17  Samuel donc dit : N’est-il pas vrai que, quand tu étais petit à tes yeux, tu as été fait Chef des Tribus d’Israël, et l’Éternel t’a oint pour Roi sur Israël ?

Ostervald

1 Samuel 15.17  Et Samuel dit : N’est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d’Israël, et que l’Éternel t’a oint pour être roi sur Israël ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 15.17  Schemouel dit : N’est-ce pas, quand tu étais petit à tes yeux, tu es devenu chef des tribus d’Israel, et Iéhovah t’a oint pour roi sur Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 15.17  Et Samuel dit : Est-ce que, lors même que tu étais petit à tes propres yeux, tu n’es pas devenu le chef des Tribus d’Israël et par l’onction de l’Éternel ne t’a-t-Il pas créé roi d’Israël ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 15.17  Et Samuel dit : N’est-il pas vrai que, quand tu étais petit à tes yeux, tu es [devenu] chef des tribus d’Israël, et que l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.17  Et Samuel dit : N’est-ce pas, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d’Israël, et l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 15.17  Et Samuel dit : N’est-ce pas ? Quand tu étais petit à tes propres yeux, [tu es devenu] chef des tribus d’Israël et l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 15.17  Et Samuel dit : « Quoi ! si tu es petit à tes propres yeux, n’es-tu pas le chef des tribus d’Israël? et le Seigneur ne t’a-t-il pas sacré roi d’Israël?

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 15.17  Samuel ajouta : Lorsque vous étiez petit à vos yeux, n’êtes-vous pas devenu le chef de toutes les tribus d’Israël ? Et le Seigneur vous a oint roi sur Israël ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 15.17  Samuel ajouta: Lorsque vous étiez petit à vos yeux, n’êtes-vous pas devenu le chef de toutes les tribus d’Israël? Et le Seigneur vous a oint roi sur Israël;

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.17  Samuel dit : Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 15.17  Samuel dit : « Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n’es pas devenu le chef des tribus d’Israël, et Yahweh ne t’a-t-il pas oint pour roi sur Israël ?

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 15.17  Samuel dit : “Est-ce que, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu n’es pas devenu le chef des tribus d’Israël, et Yahweh ne t’a-t-il pas oint pour roi sur Israël ?

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.17  Alors Samuel dit : "Si petit que tu sois à tes propres yeux, n’es-tu pas le chef des tribus d’Israël ? Yahvé t’a sacré roi sur Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.17  Samuel dit : Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 15.17  Shemouél dit : « Même si tu es petit à tes yeux, n’es-tu pas à la tête des rameaux d’Israël, toi ? IHVH-Adonaï t’a messié roi d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 15.17  Samuel lui dit: “N’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël? Yahvé ne t’a-t-il pas consacré comme roi sur Israël alors que tu étais si petit à tes propres yeux?

Segond 21

1 Samuel 15.17  Samuel dit : « Alors que tu étais petit à tes propres yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël et l’Éternel ne t’a-t-il pas désigné par onction pour que tu sois roi sur Israël ?

King James en Français

1 Samuel 15.17  Et Samuel dit: N’est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d’Israël, et que le SEIGNEUR t’a oint pour être roi sur Israël?

La Septante

1 Samuel 15.17  καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ.

La Vulgate

1 Samuel 15.17  et ait Samuhel nonne cum parvulus esses in oculis tuis caput in tribubus Israhel factus es unxitque te Dominus regem super Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.17  וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל הֲלֹ֗וא אִם־קָטֹ֤ן אַתָּה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ רֹ֛אשׁ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אָ֑תָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.